Выбрать главу
Ну, слушай, ладно! Диву дашься.

Кинтана

Говори!

Донья Хуана

Две луны уже сменились С пасхи ранней, что поля Одевает в шелк и бархат, Пышные ковры стеля, Как к мосту (Ансурес Перо,[321] Говорят, соорудил Пополам с своей супругой Этот мост) Вальядолид Весь пошел, и я со всеми; Я сама домой пришла, Но не знаю, как вернуться К прежнему могла б душа. Ибо близко от Виторьи[322] Адонис[323] был встречен мной, Ненавистный Марсам многим, Тысячи Венер — герой. Как во мне забилось сердце! Ведь любовь — как альгвасил[324] Пленных душ… Пред трибуналом[325] Будто встала я без сил… На глаза его наткнулась Я пылающим лицом, И упала, зацепившись У порога башмаком… Протянул он, сняв перчатку, Руку (нежная рука Из слоновой кости) — ею Поддержал меня слегка… И сказал: «Сеньора, стойте. Пусть падением своим К духам злобы не причтется Столь прекрасный серафим». У меня перчатку взял он, Как души моей залог; Это правда, что в перчатке Душу, душу взять он мог! Весь короткий этот вечер (Да, короткий для меня, Тот апрельский вечер долгим Не сочла любовь моя) Чрез глаза душа впивала, Неспособная к борьбе, Яд, который подносила Статность нежная его. Ах, от зависти и солнце Закатилось, как со мной, У моей кареты стоя, Он прощался огневой Речью, полной слов обманных Постоянства и любви, Вздохов, ревности, забвенья Чувств, клокочущих в крови. Стала пламенною Троей Я, что Скифией была.[326] Я домой пришла, пылая, И заснуть уж не могла. Я в бессонницу вступила. Коль любил, о том судить Можешь ты… Как мне казалось, Что уж солнцу не светить, Что оно пренебрегает Наш зенит позолотить. С синевою под глазами Встала я; открыв балкон, Утомленная взглянула: Предо мною в яви он! Нападения повел он Так упорно на меня Безрассудную! Служил он Мне с того покорно дня. Днем записки присылал он, Ночью музыкой томил, Драгоценные вещицы Он, коварный, мне дарил. Их принять — и сам ты знаешь, Что бывает… Дон Мартин Де-Гусман[327] (вот как зовется Наших странствий господин) В два он месяца любовью Все помехи устранил, — Хоть противилась я с той же Страстностью, как он любил. Он мне слово дал супруга, Только слово, а оно Обещаньями богато, Исполнением — бедно, — До его отца доходит (Верно, горький мой удел Все ему поведал) наша Страсть; а тот узнать сумел, Что хоть знатной родилась я, Да бедна, и злато — вот Кровь расчетливости низкой![328] Отыскало в сердце вход Ко скупцу… И диво ль? — Стар он, И — злосчастен жребий мой! — Сына он венчать задумал С доньею Инéс; у той Тысяч семьдесят дукатов, — Значит, все в плену сердца!.. А отец ее и просит Письменно его отца, Чтобы тот в зятья дал сына. Согласиться не посмел Этот прямо, предвкушая, Что досталось бы в удел Сыну за мое бесчестье… Нет, но вникни в план его: Он почтовых заготовил И отправил своего Сына в этот город лживый. И в Мадрид поехал сын, Но под именем другого: Он теперь не «дон Мартин», Но, по отчему совету, Он «дон Хилем» стал в пути, — Чтобы, если б и решилась К правосудию притти Я за помощью, — его бы Не могло оно найти. Дону Педро де-Мендоса[329] И Веластеги, отцу Этой девушки, он пишет: «Столь желанному венцу Нашей дружбы есть помеха; Пылкой юности каприз Моего заставил сына Дать Хуане де-Солис Клятву, донье небогатой, Хоть и знатной. Выбор им Сделан; ветреного сына Заменю тебе другим, — Доном Хилем, чей достаток Знает весь Вальядолид». С этой ложью тот уехал, Но мой Аргус,[330] что не спит, Зоркий кормчий — подозренье Догадалось о моих Злоключеньях, а червонцы Помогли раскрыть мне их; Двух алмазов оказалось Мне довольно, чтоб открыть Тайны извести и камня И внутри их планов быть. Поняла я расстоянье До деяний от речей, И из слабости родилось Мужество в душе моей; Смелость мне дала обида, План обдумала я свой Всесторонне. Я видала Уж не раз, что никакой Пред настойчивою волей Злой не устоять судьбе. Видишь, я переоделась, И, доверившись тебе И отдавшись воле рока, К гавани плыву моей. Мой возлюбленный в Мадриде Вряд ли более двух дней; Так мне сердце подсчитало, Нет сомненья, не пойдет Он к дон Педро прямо, — нет же: Заготовит наперед Он дары — любви приманки, И придаст игру лицу. О, помехой быть сумею Я не малою лжецу! Уж меня неблагодарный Будет помнить дон Мартин! Из его поступков низких Не удастся ни один. Он меня узнать не может: Так переоделась я; Только ты уйди, иначе По тебе найдут меня. До Вальéкаса[331] лишь миля, Отправляйся-ка туда, — Обо всем, что ни случится, Известить тебя всегда Я могу в письме. Оттуда Ходят хлеба продавцы.
вернуться

321

Ансурес Перо — Вальядолидский патриций Перо Ансурес со своей первой женой Эйло (жил в конце XI века) считается одним из главных покровителей нового города; по преданию, жена построила мост в отсутствие Перо. Он показался мужу слишком узким, и было приказано построить другой вплотную с ним (Борл.).

вернуться

322

Виторья — монастырь «меньших братьев святого Франциска де Пауло», ныне находится на улице того же названия в Вальядолиде (Борл.).

вернуться

323

Адонис (антич. миф.) — синоним мужской красоты, юноша, возлюбленный Венеры, смертельно раненный кабаном и превращенный Венерой в анемон.

вернуться

324

Альгвасил — см. примеч. 97.

вернуться

325

Пред трибуналом. — Подразумевается трибунал Святейшей Инквизиции.

вернуться

326

Стала пламенною Троей я, что Скифией была. — Обычная в испанской поэзии метафора: огонь — лед, любовь — холодность, горящая Троя — лед Скифии. Упоминание Трои — очень часто встречается у Тирсо. Скифия — здесь вообще в смысле северная, холодная страна.

вернуться

327

Дон Мартин де Гусман. — Фамилии главных действующих лиц по традиции, установившейся в испанском бытовом театре, очень часто являются известными в истории Испании. К роду Гусманов принадлежали основатель доминиканского ордена святой Доминик, а также фаворит Филиппа IV граф Гаспар де Гусман, герцог Оливарес. Остальные фамилии (Солис, Сиснерос, Рибера) тоже часто встречаются в истории.

вернуться

328

Кровь расчетливости низкой. — Точная передача подлинника: Sangre — обычная метафора благородства происхождения, так что смысл этой строки: «И вот золото — этот гнусный патент на знатность для корыстных душ» и т. д. (Б. К.).

вернуться

329

Дон Педро де Мендоса. — О роде Мендоса см. примеч. 161.

вернуться

330

Аргус — см. примеч. 189.

вернуться

331

Вальекас — деревня, в описываемые времена лежавшая на расстоянии мили от Мадрида, в настоящее время одно из его предместий. В Вальекас частично происходит действие комедии Тирсо «Крестьянки из Вальекас», героиня которой, донья Виоланта, притворяется торговкой хлебом из Вальекас (см. о дате «Дона Хиля»).