Выбрать главу

Кинтана

Да, воистину Мерлина[332] Сказки рассказала ты. Отговаривать не буду. Будь с тобой господь всегда И во всем помощник!

Донья Хуана

Будь здоров, С богом!

Кинтана

Напишешь?

Донья Хуана

Да.

(Кинтана уходит.)

Сцена 2

Караманчель, Донья Хуана

Караманчель

Сомневаешься в уплате? Так, трактирщик? Ну, тогда Выходи на мост сюда.[333]

Донья Хуана

О-ла! Кто вы?

Караманчель

Было б кстати «О-ла», если б, как мозоль, я Шел за вами по пятам, Ну, а в полдень господам, Подобает крикнуть «Олья»![334]

Донья Хуана

«Олей» вас позвав, в награду Ольей угощу я вас.

Караманчель

Ваша милость! В добрый час! Извините!

Донья Хуана

Вам ведь надо Господина?

Караманчель

Господа!.. Если бы дождило вами Небо; если б господами Стали все клопы; когда Вами б улицы кишели, И мадридской мостовой Были б вы, — я, как слепой, Попирая вас без цели, Никогда ни на кого Не наткнулся б: таково Счастие Караманчеля.

Донья Хуана

Сколько вы господ имели?

Караманчель

Да, скажу я вам, господ Я имел, и в изобилье. Больше вряд ли Ласарильо, Что из Тормеса,[335] начтет. С месяц так я был слугою У врача — бородача. Вислогубый был, хотя И не немец. Он с собою Запах амбры приносил, Горгоран и бархат алый;[336] Много книг, а знанья мало;[337] Зачерствелый, — он мне был Неприятен, хоть довольно Он платил мне, но всегда Эти деньги без стыда Добывало — вспомнить больно — Званье доктора ему. Я удрал — не стало б хуже.[338]

Донья Хуана

Эти деньги почему же Были так дурны?

Караманчель

вернуться

332

Мерлин — маг и колдун, герой одного из средневековых романов Круглого Стола.

вернуться

333

Выходи на мост сюда. — Первая реплика Караманчеля обращена за сцену к трактирщику, который не поверил ему в долг (Б. К.).

вернуться

334

Подобает крикнуть «Олья». — Игра слов: hola (междометие, почти вроде русского «эй») и olla (испанское национальное блюдо из мяса и овощей, подаваемое в полдник. См. аналогичную игру слов в реплике Монтойи (hola — olla, Amar por Senas) в акте II, сцена 10 (Б. К.).

вернуться

335

Ласарильо с Тормеса — герой старейшего из «плутовских романов», автор которого неизвестен. «Ласарильо с Тормеса» явился первым образцом широко развившейся в Испании формы «плутовского романа», представленного Кеведо и другими авторами. Герой романа Ласарильо — слуга, вечно одурачивающий своих господ.

вернуться

336

Он с собою запах амбры приносил, горгоран и бархат алый. — В подлиннике: «надушенные амброй перчатки, горгоран, бархатные туфли, напомаженный». Горгоран — шелковая ткань черного цвета, из которой врачи того времени делали себе костюмы. Щегольские кожаные вещи (кошельки, перчатки) пропитывались амброй.

вернуться

337

Много книг, а знанья мало. В подлиннике: «галеновых книг». О Галене см. примеч. 344.

вернуться

338

Я удрал, — не стало б хуже. — В подлиннике: me acogicon Canamar — выражение, встречающееся и в стихотворении Франсиско Кеведо (1580–1645) «Письмо Эскамаррана к Мендес»; смысл его — убраться восвояси (Борл.).