Выбрать главу
Тому Тьма причин. Во-первых: знал Он четыре афоризма, Текста два, три силлогизма, С ними весь лечил квартал. Нет науки, чтобы боле Требовала всяких книг, Нет людей, что меньше б их Занимались. Наши доли В их руках меж тем. Они Заглянуть не успевают В книги; день не приседают. Проводил мой доктор дни Так свои: восстав, сначала Завтракал; съедал один (Как старинный христьянин)[339] Свой старинный ломоть сала И, запив медикаментом,[340] Некоей водой невинной, А вернее молвить, винной, Рыскал по своим пацьентам. Бьет одиннадцать… Любезный Друг мой, ты подумай сам: Мог ли к этим он часам, Если не был он железный, От урильников устав И фистул, за Иппократа[341] Приниматься тотчас, свято Чтя врачебный свой устав? Нет, теперь он кушал олью, С ней говядины кусок, И, покушавши, часок Он играл в пикет иль в полью.[342] Било три, и доктор мой, В толкотню, не медля лишка; Я — чурбан, а он — мартышка. Приходили мы домой Только к ночи. Сон гоня, Будто совестливый, брался Он за книги и старался Что-нибудь урвать от дня Для просмотра толкований Расисов и Ависен.[343] Но как только наш Гален Пять прочтет иль шесть названий. Как уже Эстефания Донья примется кричать: «Надо доктору сказать, Леонор, Инес, глухие, — Мясо стынет!» Он поет: «Звать меня нельзя на ужин, Для занятий срок мне нужен, Пусть сеньора подождет; В крупе сын одной графини, Генуэзка же, что с ней Так дружна, всего верней В жесточайшей скарлатине, А беременна. Пускать Кровь больной? Как знать — опасно. С Диоскóридом[344] согласно, По Галену надо ждать…» Госпожа, ворча сердито, Входит в комнату: «Сеньор, Прекращайте разговор! Вы довольно знамениты. Вашим знаньям ваш доход От больных не отвечает. А здоровье ваше тает От томительных работ. Вы Галенов к чорту бросьте, Развлекитесь от больных; Пусть десятка на два их Будет больше на погосте, — Вам-то что…» Тогда подняться С кресла доктор поспешал; Тексты мертвых порешал, Чтоб среди живых заняться; Кушал ужин, не вкусив Корня лекарских теорий; Брал на первое цикорий. На последнее — олив. И улегшись нагруженный, С самой утренней зарей Посещенья доктор мой Начинал, без книг ученый: Пациента осмотрев, С шуткой, случаю приличной, Он писал рецепт обычный, Ни на миг не оробев От незнанья, и одними «Выраженьями» своими Напускал такой дурман, Что вводил их всех в обман. «Да, болезни вашей ход На ладони; нет загадки: Ипохондрия, припадки,[345] И, сеньора, в легком гнет. Чтоб прозрачную мокроту Удалить и млечный сок, В нем застрявший, нужен срок. (А главнейшую работу Совершит природа.) Здесь Вам алкéрмес,[346] принимайте, Этим печени давайте Вещество, что боль и резь Снимет…» Доктору дублон За совет совали в руку И, хваля его науку, Говорили: «Соломон!» Четырех больных имея, Что страдали животом, Он достал старинный том (Верь мне, лгать я не посмею) И оттуда он списал Промывательных четыре. С совестью своею в мире В важный дом рецепты взял; Там, назначивши диэту, Из запаса вынимал Он одно, и выдавал, Говоря: «Поможет это». Ваша милость пусть рассудит: Мог к наживе путь такой Не претить мне? В час благой Я решил: довольно! будет!

Донья Хуана

Малый с совестью! Каков!

Караманчель

Вслед за этим я нанялся К адвокату, что являлся Адвокатом кошельков. Он сердил меня: часами Ждут клиенты без числа, Чтоб взглянул на их дела. Он же возится с усами, Подвивая их… Ей-ей. Так его и взгрел бы палкой! Вечно этой «завивалкой» — В форме щипчиков — своей Бороде остроконечной Придавал он яркий лоск, Будто главное — не мозг, А помады дух аптечный! Я ушел: от их ума Альгвасилы богатеют; Над законами потеют, А в делах ошибок тьма! Месяц (но не весь, не скрою) У священника служил; Раздавателем я был Подаяний и слугою. Башмаки носил сукна Тонкого отец почтенный; В шляпе вышитой, степенный, Вечно шея сведена На бок. В пятницы велел он Соблюдать нам строгий пост. Да, священник не был прост, В пище выгадать умел он. Сам, съедая каплуна (При посредстве изъяснений Богословских откровений Открывалась глубина Пастырю), перед остатком Крыл обглоданных главой Он качал и, в небо свой Взор вперяя, в тоне сладком Начинал: «Как добр господь, Управительница». — Бога Он хвалил, лишь скушав много, — Поп умел потешить плоть. После к скряге в услуженье, Что на кляче разъезжал, Поступил я. Получал Два реала каждый день я По условью, но едва Что не так, он — тучи злее, И сумеет в Agnus Dei Вставить жалкие слова: К небу мысли обращавший, Он земли не забывал, — К тексту: «Агнец божий, взявший»… «Харчевые…» прибавлял.[347] Так придравшись, иль иначе, Не платил мне. В этот день Я выкрадывал ячмень У его несчастной клячи, Продавал его и жил Без нужды, хоть без лихвы я И, добывши харчевые, Кляче фигу подносил.[348] Вслед за тем я был слугою Мужа госпожи Майор. Ей давал ее сеньор То такое, то сякое Порученье; но, по мне, Деньги брал себе ходатай. Муж все то же, раз в десятый, Поручал своей жене. Перечислить терпеливо, Сударь, всех моих господ, Что прошли, как хоровод Рыб на дне того залива, — Труд бессмысленный. Зачем? Знать тебе, сеньор, довольно: Я теперь без места, вольный, Не ужился я ни с кем.
вернуться

339

Как старинный христьянин. — В подлиннике: cristiano viejo — лицо, чистота крови (см. примеч. 317 — Эзгева) и вера которого удостоверены; завтрак (свиное сало, вино) состоит из того, что запрещено по религиозному закону евреям и магометанам.

вернуться

340

Запив медикаментом. — В подлиннике: letuario (искаженное electuario — медицинский сироп) — метафора, которую Караманчель поясняет слышанным и своеобразно им переделанным латинским выражением aqua vitis (вм. aqua vitae), которое он тут же переводит на испанский язык (que es de vid — «из лозы»): «вода из виноградной лозы», чтобы не оставалось сомнения в смысле каламбура (Б. К.).

вернуться

341

Иппократ — древнегреческий врач и ученый (450–356 до н. э.), один из основателей медицины (В. П.).

вернуться

342

Играл в пикет иль полью — карточные игры; в подлиннике: cientos о polla. Cientos («сотни») — игра, в которой выигрыш дают сто сделанных очков, как в пикете. Polla — любимая игра испанцев в XVII веке (Б. К.).

вернуться

343

Расис и Ависена — латинизированные имена двух знаменитых арабских медиков X и XI веков, оставивших трактаты по медицине: «Ар-Раси» и «Ибн-Сина» (В. П.). Медицинским предписаниям Ависены посвящена целая поэма Франциско Вильябоса (1498), который сам был врачом.

вернуться

344

Педаний Диоскорид (I век н. э.) — древнегреческий врач и ботаник, автор дошедших до нас пяти книг по медицине. Клавдий Гален (131–210) — древнегреческий врач, автор сочинений по медицине.

вернуться

345

Ипохондрия, припадки. — В подлиннике: flatos — «ветры».

вернуться

346

Алкермес (от арабского kermes — кошениль) — медицинский сироп, возбуждающий деятельность сердца, составлявшийся из порошка розы и других цветов, толченого коралла, жемчуга и кошенили (Б. К.).

вернуться

347

К тексту: «Агнец божий, взявший…» — Молитву «Agnus Dei, qui tollis peccata mundi…» — «Агнец божий, взявший грехи мира…» этот скряга читал: «Agnus Dei, qui tollis… ración» — «Агнец божий, который взял харчевые» (Борл.).

вернуться

348

Кляче фигу подносил. — В подлиннике игра словом quitación — жалованье; Караманчель осмеивает его через глагол quitar (отбирать, отнимать) и создает значение: отнимание, лишение. Т. е. от продажи он получал харчевые (ración), а кляча — «кукиш с маслом» (quitación) (Б. К.).