(Возвращается дон Педро и, прислушиваясь, останавливается у двери)
Лишь ты супругом быть мне можешь.
Настанет вечер, в сад приди.
Дон Педро (в сторону)
Дон Хуан
Донья Инес
(Дон Хуан возвращается туда же, откуда вышел.)
Дон Педро, донья Инес
Дон Педро
Донья Инес
Я знаю, ты предложишь
Взять плащ с собою! Или нет?
Уже кузина ожидает,
Итти?
Дон Педро
Меня весьма обет,
Тобою данный, удивляет.
Инес, тебе немного лет,
Ужель ты у меня заждалась
Замужества? Ты так стара,
Что, не спросив меня, поклялась?
Какая дерзкая игра!
Ты умертвить меня собрáлась.
Чего хотел здесь дон Хуан?
Донья Инес
Отец, не гневайся напрасно:
Обет ему был мною дан
С твоею волею согласно;
Не нарушает брак твой план.
Он будет зять тебе по нраву,
Его имущество, к тому ж,
Ты знаешь, ценное на славу.
Дон Педро
Тебе найдется лучше муж.
Найди желанию управу.
С тобой я замыслом своим
До срока не хотел делиться,
Но с нетерпением таким
Дочь-своевольница стремится
Нарушить сроки, что к иным
Прибегну мерам (не в обиду
Будь сказано). Приехал к нам
Один сеньор, красавец с вида,
И по рожденью к богачам
Принадлежит Вальядолида.
Суди сама: имеет в год
Дукатов десять тысяч. — Мало.
Затем еще наследства ждет…
Пиши те «да», что ты давала
Хуану, на отцовский счет.
Донья Инес
Людей богатых и Мадрид,
Достойных нас, имеет столько.
Зачем отец мой так хитрит?
Столица — море; малый только
Его ручей Вальядолид.
Богатые ль добычи моря
Забудешь ты из-за ручья?
Его, с моим желаньем споря,
По слухам выбрал ты в мужья.
А полюбила я на горе.
Под старость скупость, словно пыль,
К душе черствеющей крадется;
Но скупость — зло. Отец мой, ты ль
Поддашься ей? А как зовется
Тот человек?
Дон Педро
Донья Инес
Дон Хиль?
О нем поют под Рождество.[357]
Хиль!.. Иисус!.. в священном гимне…
Овчина, посох у него…
Дон Педро
Об имени не говори мне,
Богат он, то важней всего,
И знатен. Знаю я, вернешься
Сегодня ночью без ума
Ты от него.
Донья Инес (с иронией)
Дон Педро
Кузина ждет тебя, сама
В карете.
Донья Инес (в сторону)
Ждешь и не дождешься, —
И — неожиданный исход!
Дай плащ, отец.
Дон Педро
Мы с ним решили,
Как я сказал, — он в сад придет.
Донья Инес (в сторону)
Нашла я счастье в доне Хиле.
Но разве я Тереса?[358] Вот…
(Уходят.)
Герцогов сад
Донья Хуана (в мужском одеянии)
Донья Хуана
Узнала я, что в этот сад дон Педро
Дочь приведет, и здесь ее коварный
Увидит дон Мартин неблагодарный.
Я счастлива, что стали мне известны
И хитрости любовные и место.
Моя ли скорбь глубокая не тронет
Судьбу, и к справедливости не склонит?
В дому моей соперницы есть некто,
Кто обо всем доносит мне оттуда:
Хваленье золоту за это чудо!
вернуться
О нем поют под Рождество. — В староиспанских драматических произведениях, «эклогах», имя «Хиль» часто носит один из пастухов, которым ангелы возвещали о рождении Христа; отсюда оно перешло и в вильянсико (народная песенная форма, получившая в XV веке и литературную обработку) (Б. К.).
вернуться
Тереса и Хиль — сочетание имени в роде нашего Иван да Марья (см., между прочим, ниже название ворот в реплике Караманчеля) (Б. К.)