Караманчель, донья Хуана
Караманчель (не видя доньи Хуаны)
Сеньор Гермафродит велел сюда мне
Притти. Клянуся богом, я считаю,
То — домовой под видом человека.
Об этом (хоть помог он мне не мало!)
Я донесу святому трибуналу.
Донья Хуана
Караманчель
Ага, сеньор, здорово!
Добра ли ради здесь вы на лужайке?
Донья Хуана
Одну сеньору жду, из-за которой
Питаюсь только вздохами.
Караманчель
Пустое!
Дешевое питье, да не хмельное.
Ты ею увлечен?
Донья Хуана
Караманчель
Ладно!
По крайней мере нет вам в том ущерба.
И игре любовной, как бы вы поспешно
Ни отдавались побужденьям сердца,
У вас одна фигура, а не «терца».[359]
(За сценой звучит музыка.)
Донья Хуана
Приходит свита
Той дамы, что сейчас по приглашенью
Сюда придет, прекрасная как ангел!
Так, чуда жди. — Тебя кустарник скроет.
Караманчель
Видали ли? Каплун, а куры строит!
Музыканты играют и поют. Дон Хуан, донья Инес, и донья Клара в костюмах для прогулки, донья Хуана, Караманчель
Музыканты
Тополечки лужайки,
Фонтаны сада,
Милой сон вы прервите,
Что спит — не слышит.
Пусть сравнит, ей скажите,
С песками моря
Красоту свою злую,
Мои терзанья.[360]
Тихим нежным журчаньем
Струи прозрачной
Сон прервите вы милой.
Она услышит!
Донья Клара
Донья Инес
Вот боскеты,
Вот навесы тополей;
В них среди густых ветвей
Виноградники продеты,
Как смарагды; их листва
Нам прохладу обещает.
Дон Хуан
Если Вакх любовь питает, —
Будет страсть моя жива
Средь плодов его отрадных.
Донья Инес
Донья Клара, здесь присядь,
Будем свежестью дышать
У истока струй прохладных,
Чей так нежен разговор.
Дон Хуан
Что ж? Хотела для чего ты
В этот сад?
Донья Инес
Моя забота
Вам пойти наперекор:
Я в желаньях постоянна.
Донья Хуана (в сторону, Караманчелю)
Женщину видал ли ты
Краше?
Караманчель (в сторону, донье Хуане)
Этой красоты
Деньги менее желанны.[361]
Донья Хуана (в сторону, ему)
Без ума я! Говорить
С ней хочу.
Караманчель
Донья Хуана
Вашим милостям целую
Ручки, с просьбой разрешить
Чужестранцу тенью сада
Наслаждаться, — здесь такой
Розлит ласковый покой…
Донья Клара
Донья Инес
Из каких, сеньор, вы стран?
Донья Хуана
Донья Инес
Донья Хуана
Не бывал в обиде
Я у нежных.
вернуться
У вас одна фигура, а не «терца». — Караманчель вольно шутит над хозяином — «кастратом»; в подлиннике: «вы никогда не выиграете „чилиндрон“, а только „кападильо“». Чилиндрон — карточная игра, в которой выигрывает тот, у кого на руках остаются король, валет и дама («конь»); если в чилиндрон играли без восьмерок и девяток, эта игра без двух категорий карт называлась «кападильо» (capadillo — скопец, capar — оскоплять) (Б. К.).
вернуться
Мои терзанья. — В подлиннике не более ясно: «и скажите, пусть сравнит она с песками фонтанов свои презренья и свои очарованья, мою любовь и муки»; смысл — знаки пренебреженья и несравненные прелести дамы, любовь и мученья кавалера бесчисленны, как песчинки фонтанов (Б. К.).
вернуться
Деньги менее желанны. — В подлиннике стоит еще фраза: «хотя ее красоте я предпочитаю вашу», так что Караманчель, сказавший Хуане-Хилю, что красота Инес пленяет его сильнее денег, тут же делает комплимент хозяину (Б. К.).