Донья Инес
Дон Хуан,
Вы уступите сеньору
Место.
Дон Хуан (в сторону)
Я любезен с ним!
Ревность! Местом я моим
Поступаюсь — и без спора.
Донья Инес (в сторону)
Как он мил и как хорош!
Прелесть!
Дон Хуан
Ах, не на него ли
Смотрит ласково? От боли
Ревности проходит дрожь…
Донья Инес
Родом из Вальядолида
Ваша милость? Не знаком
Вам дон Хиль? Одним путем
Вы достигнули Мадрида.
Донья Хуана
Донья Инес
Ничего.
В мире, думаю, другого
Нет «дон Хиля».
Донья Хуана
Что дурного
В этом имени?
Донья Инес
Кого
Не дивит, когда к мужчине
Хилю вдруг приставка «дон»,
Как поется в гимне, он
Ходит в продранной овчине.
Караманчель
Я ручаюсь, он один
Из достойнейших сеньоров;
Если ж нет…
Донья Хуана
Караманчель
Да-с, дон Хиль — мой господин!
Служит альфой и омегой[362]
Именам всем прочим «Хиль».
И кончаются на «хиль»
Не монахи ль? Не Рахиль?
Не грехи ль? Епитрахиль?
Кто одет с такою негой?
Сколько платит за свое
Он камбрейское белье?[363]
И у нас ворота в честь
Хиля и Тересы есть.[364]
Донья Хуана
Но, к услугам вашим, тоже
Я зовусь дон Хиль!
Донья Инес
Донья Хуана
Признания мои ль
Не по вкусу вам? Так что же?
Вновь креститься, и совсем
С этим именем расстаться
Мне нетрудно. Называться
Я не Хилем буду — тем,
Что вам любо.
Дон Хуан
Кавальеро,
И какое дело нам,
Кто вы: Хиль или Бертрам;
Были б вежливы манеры!
Донья Хуана
Извините, я сейчас
Грубым был… Но если даме…
Донья Инес
Дон Хуан
Сами
Знаете, как кличут вас…
Донья Инес (в сторону)
Он, сомненье неуместно, —
Мой жених. Глазам моим
Он не кажется плохим.
Ах, лицо его прелестно!
Донья Хуана
Если вас я огорчил,
Извините…
Дон Хуан
Извиненья
Я прошу. Мое волненье
Кончилось… Я грубым был.
Донья Клара
(Все поднимаются.)
Донья Инес (дон Хуану)
Дон Хуан (в сторону)
Этот Хиль, не мало дать,
Всяких бед мне обещает.
Но достигну цели я.
Дон Хуан Инес добудет;
Да, соперник. Спорить будет
С ним настойчивость моя!
Донья Инес
Дон Хуан
Донья Инес
Донья Хуана
Я откажусь,
Огорчить его боюсь.
Дон Хуан
Я нимало не ревную,
Будьте добры.
Донья Инес
вернуться
Служит альфой и омегой. — В подлиннике: «есть квинта и басок (самая высокая и самая низкая струна инструмента) всякого имени». Альфа и омега — первая и последняя буквы греческой азбуки.
вернуться
Камбрейское белье. — В подлиннике: «полотно из Камбре» (город, находившийся в те времена в испанских Нидерландах), очень тонкое и дорогое.
вернуться
И у нас ворота в честь Хиля и Тересы есть. — В Вальядолиде настоящего времени таких ворот больше нет, но так называется улица (Калье Тереса Хиль), ведущая от Меркадо (рынок) к Площади Золотого фонтана (Б. К.).