Донья Клара
То, что мой жених — дон Хиль мой!
Донья Инес
Донья Клара
Конечно! И сейчас же,
Как приду домой, устрою,
Чтобы мать нас повенчала.
Донья Инес
Дон Мартин
Дон Педро
Заставят
Уж твои проделки…
Донья Инес
Мой он,
Мой жених! Оставь старанья!
Дон Мартин
Я — дон Хиль. Твои исполню
Все надежды и желанья.
Донья Инес
Нет, дон Хиль в штанах зеленых,
Я сказала!
Дон Педро
Кто видал бы —
Влюблена в штаны!
Дон Мартин
В зеленых
Я штанах явлюся завтра,
Если этот цвет вам дорог.
Дон Педро
Донья Инес (в сторону)
Комната в доме доньи Хуаны.
Донья Хуана в женском платье, Кинтана
Кинтана
С кем бы мне тебя сравнить?
Разве с Педро Урдемалас?[367]
Но кому же удавалось
Женщину перехитрить?
Донья Хуана
Да, Кинтана, так и было.
И, как хочешь, верь, не верь, —
Госпоже Инес теперь
Я же голову вскружила.
Дон Мартин повсюду рыщет:
Где тот Хиль, что имя взял
И любовь его украл,
Но меня он не отыщет.
Где мой дом, никто не знает,
И жених считает мой, —
Я колдун иль домовой;
Старика терпенье тает,
От его отцовских рук
Дочь Инес совсем отбилась,
В дон Мартина не влюбилась,
А ко мне зажглася вдруг
Страстью… Верь, до неприличья:
На свиданье не приду, —
Забывает, как в бреду,
О стыдливости девичьей.
От несчастной нет отбою.
Ни лакея, ни пажа
Не пропустит госпожа:
Разыскать меня с мольбою
Пристает к ним.
Кинтана
Надо ждать
И герольдов с трубным звоном.
Донья Хуана
По штанам моим зеленым
Велено меня искать.
Дон Хуан, любовник страстный,
Той изменою взбешен,
И со мной покончить он
Хочет.
Кинтана
Но какой ужасной
Подвергаешься теперь
Ты опасности, сеньора.
Берегись! Так чести скоро
Ты лишиться можешь, верь.
Донья Хуана
Ускользну я в миг единый.
Знай: в меня еще одна,
Донья Клара, влюблена,
Ей приходится кузиной.
Матери твердит своей:
Коль живою видеть хочет
Дочь свою, пускай хлопочет,
Чтоб женился я на ней.
Кинтана
Ну, супруг ты будешь — чудо!
Донья Хуана
Хочет та меня — почти
Чрез глашатаев — найти,
И выспрашивает всюду,
Где зеленые штаны
Хиля из Вальядолида.
Кинтана
Те приметы для Мадрида,
Право, очень недурны.
Донья Хуана
Мой слуга, — как я сказала,
От тебя тогда ушла,
На мосту его взяла, —
Тоже плачется немало:
Со вчерашнего он дня
Отыскать меня не может,
И его весьма тревожит
Мой уход. А для меня
Препотешно! — Как иголку
Ищет он, и у Инес
Он справлялся, где исчез
Я, — не ведьма ль втихомолку
Унесла меня? И вот,
Он объявит всем, Кинтана:
Я убит рукой Хуана.
вернуться
Педро Урделамас — герой комедии Сервантеса «Педро Урделамас», ведущий хитрую интригу. Тирсо упоминает его еще в двух комедиях переодеваний: «Сад Хуана Фернандеса» и «Крестьянка из Вальекас»; в последнем случае в ситуации, очень сходной с данной и притом наглядно показывающей, что поэт ввел это имя не столько из интереса литературной реминисценции, сколько ради эффекта словесного комизма, осмысливая составные части фамилии urdir — плести, malas, malas cosas, embustes — козни, дурное и придавая ей смысл приблизительно: «Козне-плет» (Б. К.).