Осорьо
Слышишь, из дому Хуана
Убежала…
Дон Мартин
Где она,
Весть о том уж мне дана:
Приходил ко мне Кинтана
От нее с письмом. Ушла
В монастырь она на время,
От меня приявши бремя.
Осорьо (в сторону)
Дон Мартин
Убежала, а старик
Не осведомлен: едва ли
Стыд и ревность ей давали
Отдых, бедной, хоть на миг
С моего отъезда. Может,
Правду бегства своего
Утаила от него:
Это старика тревожит…
Я теперь ее письмом
Успокою; а когда я
На Инес женюсь, — страдая
И тоскуя по своем
Женихе, — пусть в орден строгий
Вступит: ей судьба одна.
Осорьо
Коль в монастыре она,
То к тому на полдороге.
Агиляр, дон Мартин, Осорьо
Агиляр
Дон Мартин
Ну, как же,
Я — ваш друг.
Агиляр
Позвать сейчас
Поручил дон Педро вас.
Поздравляю вас я также:
Нынче же сеньор, ваш тесть,
Обрученье назначает,
Хоть Инес в слезах, скучает…
Дон Мартин
Вам в награду дать за весть
Потоси[378] богатство надо…
Но возьмите же пока
Эту цепь от должника.
(Хочет сунуть письма в карман, но опускает их мимо куртки, и они падают на землю.)
Агиляр
Средство от дурного взгляда!..[379]
Дон Мартин
В путь! Тебе, мой друг, достать
Деньги будет порученье.
Ведь сегодня обрученье, —
Все я должен издержать
На подарки для любимой!
Осорьо (в сторону, дон Мартину)
Для нее не хватит их!
Что ж, чудесно!
Дон Мартин (в сторону, Осорьо)
Я жених!
Счастлив я — невыразимо!
(Уходят.)
Донья Хуана в мужском платье, Караманчель
Караманчель
Ах, сеньор дон Хиль, я вас
Все ищу везде упорно;
Лишь найду, как вы проворно
В миг один исчезли с глаз.
Донья Хуана
Караманчель
Я глашатая того
Долго мучил: «У кого,
Возглашал он, — весть какая
Есть о том, где тот дон Хиль,
Что с зелеными штанами, —
Пусть объявит: будет нами
Награжден!» И тут — мои ль
Не сбылись мечты?[380] — я даже
Щедрым стал, — один реал
На помин души отдал
Вашей, сударь Хиль мой, два же
Получил заступник всех,
Кто пропал, святой Антоний.
Но боюсь я посторонней
Силы: как бы я на грех
Инквизицье не попался
Из-за вас! Вы домовой,
Иль злой дух. Прошу со мной
Рассчитаться!..
Донья Хуана
Я скрывался
В неком доме; этот дом
Мне казался небом рая.
Был я счастлив, принимая
Лучшую в Мадриде в нем
Женщину.
Караманчель
Не шутка ль это?
Вы — и женщину?
Донья Хуана
Караманчель
Значит, зубы есть и въявь
У сеньора? Все приметы
Говорят, что то была
Эта дамочка из сада.
Без штанов зеленых, надо
Думать, жизнь ей не мила!
Донья Хуана
вернуться
Средство от дурного взгляда. — Агияр хочет сказать, что в цепи много золотых колец, так как суеверие, на которое он ссылается, было основано на убеждении, что большое количество звеньев (глазков) цепи отводит дурной глаз (Б. К.).
вернуться
И тут — мои ль не сбылись мечты. — В подлиннике иначе: «приятное это дело (обещать награду) для того, кто сам сидит без гроша» (Б. К.).