Нет, ошибся, то — другая!
Покрасивее! — Живет
В одиночестве.
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Пусть вынимает
Кошелечек ваша честь,
Он магнит; всегда во благо!
Как зовут?
Донья Хуана
Караманчель
На!
«Виру» отдала она![381]
Донья Хуана
Караманчель (замечает письма, выпавшие у дон Мартина, и поднимает их)
Здесь письмо. Кому — вопрос?
Да тебе же!
Донья Хуана
Караманчель
Вскрыть пакет уже успели.
Так: дон Хилю Альборнóс.
Донья Хуана
(В сторону)
Караманчель
Изменился
Голос твой и взгляд.
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Вот я счастья и добился!
Решена судьба моя!
(Читает)
Да, дон Педро де-Мендоса
И Велáстеги… Вопроса
Быть не может, знаю я,
То отец Инес.
Караманчель
Ходатай
За кого-то пред отцом
Будешь ты? Не будь скупцом
И богатую просватай
Ты невесту молодцу…
Донья Хуана
Караманчель
Донья Хуана
Адрес здесь таков: «Купцу
Де-Комарго, Агустину».
Караманчель
Кто шатался у ворот
Гуадалахары, тот
Знает баскскую скотину![382]
Он богаче всех.
Донья Хуана (про себя)
Считай
Добрым знаком: счастье близко.
Ну, а вскрытая записка —
Для меня.
Караманчель
Донья Хуана (в сторону)
Но какое же сомненье,
Что в письме к Мартину весть
От Андреса.
(Читает письмо про себя)
Караманчель
Разве есть
Кто-нибудь, на преступленье
Здесь способный — письма красть?
Впрочем, по цене дешевой,
Что не более почтовой,[383]
Кто на новости напасть
Не захочет? По ошибке
Кто-нибудь пакет забрал,
Вскрыл, и бросил, как узнал.
Донья Хуана (в сторону)
О судьбы моей улыбки!
Разве же не добрый знак
То, что в руки мне попали
Эти письма? Ну, едва ли
Мне теперь опасен враг!
Караманчель
Донья Хуана
Караманчель
Вот как?
Что же, он вступает в брак?
Не с Инес ли, бога ради?
Донья Хуана
Да, мой друг, ты угадал.
Чек на тысячу эскудо
Мне прислал он, чтоб покуда
Я невесте покупал
Драгоценности.
вернуться
«Виру» отдала она. — Циничный намек на то, что мнимая Эльвира не девушка. Буквально vira — кусок кожи, прокладка между подметкой и стелькой для большей прочности; в подлиннике: «Эльвира, но без виры». Ср. русская вира — денежная пеня за убийство, цена крови (Даль) (Б. К.).
вернуться
Баскская скотина. — В подлиннике: corito. Corito — 1) уроженец Фуэры близ Бадахоса, 2) прозвище горцев и басков, перешедшее и на астурийцев (Энциклопедический словарь Эспаса — Кальпе).
вернуться
Что не более почтовой. — Порядок взыскания почтовой платы с получателя корреспонденции существовал в Испании до середины XIX века (Борл.)