Дон Мартин
Когда уж той
Нет в живых, отец же мой
Требует на ней жениться, —
Не пойти на этот брак
Для меня не много чести.
Кинтана
Но когда с тобою вместе
Добивается твой враг
Той же дамы? — Раз мешает,
На твои пути спеша,
Из чистилища душа
И надежд тебя лишает?
Дон Мартин
Наша церковь для таких
Душ молитвы и обедни
Предписала. Для последней
Цели мы закажем их
В церкви Кáрмен и в соборе,
Что в Витории святой,[388]
Тысячу.
Кинтана (в сторону)
Дон Хиль живой
Вознесется к славе вскоре.
Комната в доме дон Педро
Донья Инес, Караманчель
Донья Инес
Караманчель
Разглядеть,
Где сеньор, — не так-то просто.
Глаз не меньше, чем у моста,[389]
Надо для того иметь.
Он из виду пропадает
Наподобие клеща;
Я позеленел,[390] ища
Господина, что блуждает
Весь в зеленом. Прочитать
«Отче наш» во время это
Не успеешь, — как монета
Из Валенсии,[391] он, глядь,
Уж исчез… Но он к соседке
Вашей завернуть не прочь;
Эта Селестины дочь[392]
Держит парня крепко в сетке.
Донья Инес
Как, соседкой нашей он
Увлекается?..
Караманчель
Заметил
Я, как он Эльвиру встретил,
С этих самых пор влюблен
Он в нее уже до смерти.
Донья Инес
Караманчель
Да, уж так!
Эту ночь провел простак
У нее в объятьях, верьте.
Донья Инес
Караманчель
Да, разве вас
Совесть мучит? И не только
Эту: за Зеленым столько
Дел зеленых[393] числим, да-с!
Донья Инес
Вы, мой друг, болтун большой!
Лжете! Дамы этой имя
Незапятнано. С такими
Обвиненьями — долой!
Караманчель
Правда ль это или слухи, —
Мне дон Хиль сказал в лицо,
И к Эльвире письмецо
Я несу в таком же духе.
Запертым Эльвиры дом
Я нашел, и остается
Ждать, — служанка ли вернется,
Паж иль конюх. В доме том
Ведь должна же быть прислуга,
Что записку передать
Может ей? — А здесь застать
Думал я его, как друга
Вашего.
Донья Инес
Она, смотри,
От дон Хиля?
Караманчель
Донья Инес
Караманчель
Взгляни-ка,
И что можешь, разбери.
(Приоткрывая запечатанное письмо и показывал ей слова, которые сам читает.)
Я ведь грешен чрезвычайно
Любопытством. — Я прочел
Те слова, что здесь нашел
Приоткрытыми нежданно.
(Читает)
Говорит он так: «Без вас
Мне Инес… одни мученья…»
Здесь он пишет: «посещенья…»
Вставил здесь: «придет тот час…»
С этой стороны: «Любви вы
Убедитесь… час когда…»
Здесь, смотрите: «твой всегда…»
На конце стоит: «счастливой…»
Это вам не пустячок!
Это кладом почитайте!
Ваша милость, размотайте
Нить за нитью весь моток!
вернуться
В церкви Кармен и в соборе, что в Витории святой. — Церковь Кармен в старинном монастыре Carmen Gelzado, находящемся теперь в центре Мадрида. Витория — монастырь богоматери La Vitoria в Мадриде (на шоссе Сан Херонимо), основанный в 1561 г.; храм был разрушен при Наполеоне, а в 1836 г. монастырские здания секвестрированы (Борл.).
вернуться
Глаз не меньше, чем у моста. — Игра значениями слова ojo (ср. акт I, сцена I, примеч. 319).
вернуться
Я позеленел. — Переводчик дает свою игру слов вместо игры словом verde (зеленый) в подлиннике: «мой зеленый хозяин (mi verde amo) не позволяет мне даже минутку полюбоваться (darse un verde — позабавиться на минутку) на его штаны» (Б. К.).
вернуться
Как монета из Валенсии. — О Валенсии см. примеч. 293. Очевидно, намек на клады, по преданию, зарытые маврами в Валенсии (Борл).
вернуться
Селестины дочь. — О Селестине см. примеч. 160. Ее дочери — женщины сомнительных нравов.
вернуться
Дел зеленых. — Испанское verde — зеленый; в переносном смысле молодой, полный сил; отсюда нескромный, распутный (Б. К.)