Выбрать главу

Дон Мартин

Когда уж той Нет в живых, отец же мой Требует на ней жениться, — Не пойти на этот брак Для меня не много чести.

Кинтана

Но когда с тобою вместе Добивается твой враг Той же дамы? — Раз мешает, На твои пути спеша, Из чистилища душа И надежд тебя лишает?

Дон Мартин

Наша церковь для таких Душ молитвы и обедни Предписала. Для последней Цели мы закажем их В церкви Кáрмен и в соборе, Что в Витории святой,[388] Тысячу.

Кинтана (в сторону)

Дон Хиль живой Вознесется к славе вскоре.

КАРТИНА ВТОРАЯ

Комната в доме дон Педро

Сцена 2

Донья Инес, Караманчель

Донья Инес

Где сеньор ваш?

Караманчель

Разглядеть, Где сеньор, — не так-то просто. Глаз не меньше, чем у моста,[389] Надо для того иметь. Он из виду пропадает Наподобие клеща; Я позеленел,[390] ища Господина, что блуждает Весь в зеленом. Прочитать «Отче наш» во время это Не успеешь, — как монета Из Валенсии,[391] он, глядь, Уж исчез… Но он к соседке Вашей завернуть не прочь; Эта Селестины дочь[392] Держит парня крепко в сетке.

Донья Инес

Как, соседкой нашей он Увлекается?..

Караманчель

Заметил Я, как он Эльвиру встретил, С этих самых пор влюблен Он в нее уже до смерти.

Донья Инес

Неужели?

Караманчель

Да, уж так! Эту ночь провел простак У нее в объятьях, верьте.

Донья Инес

Эту ночь?

Караманчель

Да, разве вас Совесть мучит? И не только Эту: за Зеленым столько Дел зеленых[393] числим, да-с!

Донья Инес

Вы, мой друг, болтун большой! Лжете! Дамы этой имя Незапятнано. С такими Обвиненьями — долой!

Караманчель

Правда ль это или слухи, — Мне дон Хиль сказал в лицо, И к Эльвире письмецо Я несу в таком же духе. Запертым Эльвиры дом Я нашел, и остается Ждать, — служанка ли вернется, Паж иль конюх. В доме том Ведь должна же быть прислуга, Что записку передать Может ей? — А здесь застать Думал я его, как друга Вашего.

Донья Инес

Она, смотри, От дон Хиля?

Караманчель

Да.

Донья Инес

Хилико Не любовник ей!

Караманчель

Взгляни-ка, И что можешь, разбери.

(Приоткрывая запечатанное письмо и показывал ей слова, которые сам читает.)

Я ведь грешен чрезвычайно Любопытством. — Я прочел Те слова, что здесь нашел Приоткрытыми нежданно.

(Читает)

Говорит он так: «Без вас Мне Инес… одни мученья…» Здесь он пишет: «посещенья…» Вставил здесь: «придет тот час…» С этой стороны: «Любви вы Убедитесь… час когда…» Здесь, смотрите: «твой всегда…» На конце стоит: «счастливой…» Это вам не пустячок! Это кладом почитайте! Ваша милость, размотайте Нить за нитью весь моток!
вернуться

388

В церкви Кармен и в соборе, что в Витории святой. — Церковь Кармен в старинном монастыре Carmen Gelzado, находящемся теперь в центре Мадрида. Витория — монастырь богоматери La Vitoria в Мадриде (на шоссе Сан Херонимо), основанный в 1561 г.; храм был разрушен при Наполеоне, а в 1836 г. монастырские здания секвестрированы (Борл.).

вернуться

389

Глаз не меньше, чем у моста. — Игра значениями слова ojo (ср. акт I, сцена I, примеч. 319).

вернуться

390

Я позеленел. — Переводчик дает свою игру слов вместо игры словом verde (зеленый) в подлиннике: «мой зеленый хозяин (mi verde amo) не позволяет мне даже минутку полюбоваться (darse un verde — позабавиться на минутку) на его штаны» (Б. К.).

вернуться

391

Как монета из Валенсии. — О Валенсии см. примеч. 293. Очевидно, намек на клады, по преданию, зарытые маврами в Валенсии (Борл).

вернуться

392

Селестины дочь. — О Селестине см. примеч. 160. Ее дочери — женщины сомнительных нравов.

вернуться

393

Дел зеленых. — Испанское verde — зеленый; в переносном смысле молодой, полный сил; отсюда нескромный, распутный (Б. К.)