Выбрать главу

Кинтана

Да, тебя иметь опасно Недругом.

Донья Хуана

Врагу отмстить Может женщина прекрасно.

Кинтана

Мне осталось известить О твоей кончине, — ясно.

(Уходит.)

Сцена 5

Донья Клара, донья Хуана

Донья Клара

Да, сеньёр дон Хиль, не раз Вы, как рыцарь благородный, День могли найти у вас Для меня один свободный. Хоть не день, хотя бы час. Вам Инес милей… Я тоже Дом имею, как она, Состоянья наши схожи, И не меньше влюблена Я ее.

Донья Хуана

В меня?

Донья Клара

В кого же?

Донья Хуана

Донья Клара, если б знал Я о счастье, столь богатом, Раньше, верьте, я бы стал Вашей красоты пиратом, — Если кто бы пожелал Их присвоить, ваши ласки. Все же, думая о том, Как ничтожен я, без краски На лице могу ль в моем Чувстве к вам открыться! — Баски Так застенчивы… Когда Встретил в первый раз в саду я Вас, вы унесли тогда Часть души моей. Горю я Саламандрой[397] навсегда С этих пор… Где дом ваш, дама Сердца моего? Какой Вас преследует упрямо Кавальеро?

Донья Клара

Знайте ж, мой Дом находится у храма Сан-Луиса[398]… Много их, Кто влюблен в меня. Бесцелен Весь их пыл. Один жених У меня — дон Хиль. Он зелен, Это — цвет надежд моих.

Донья Хуана

Дайте мне поцеловать Эту руку.

(Целует ее.)

Я желаю Вашу милость оправдать.

Сцена 6

Донья Инес за занавеской. Прежние

Донья Инес (про себя)

На минуту, как была я Позвана отцом опять, Здесь оставила сестру я… Кто-то с нею? — Боже мой! Хиль, которого люблю я! Кто во всем портрет живой Той, к кому его ревную! Приложил к своим губам Он кузины руку… Боже! Безбородый мальчик сам, И такой негодный! Что же, Что они решают там? Я подслушаю отсюда. Я от бешенства дрожу!

Донья Клара

Вы — придумано не худо — Влюблены в меня.

Донья Хуана

Прошу, Бросьте этот смех покуда. С той поры как вы в саду Мне явились, донья Клара, Дорогая, — я в бреду! Ни среди дневного жара, Ни ночами не найду Я покоя. Мне разлука С вами, солнцем красоты, — И томление, и мука! Ночи тяжки, дни пусты!

Донья Клара

И, однако, ваша скука Разгоняется, когда Вы вдвоем с Инес, отлично?

Донья Хуана

Я — с Инес?

Донья Клара

Конечно, да.

Донья Хуана

Но Инес мне безразлична, Даже тягостна всегда. В ней, когда была б Франциской, Я нашел бы эф все пять.[399]

Донья Инес (в сторону)

Вот как? Хорошо! Я близко.

Донья Хуана (в сторону)

Только б ей не услыхать!

Донья Инес (в сторону)

И поверит Клара… Низко!

Донья Клара

Вы не влюблены в нее? Почему ж вы здесь так часто?
вернуться

397

Горю я саламандрой. — По древним и средневековым поверьям, саламандры жили в огне не сгорая. Отсюда саламандра — олицетворение стихии огня.

вернуться

398

У храма Сан-Луиса. — В подлиннике: «у рынка св. Луиса», который в XVII веке находился в верхней части улицы (идущей в гору) Монтера (Б. К.).

вернуться

399

Эф все пять. — Острота, основанная на поговорке, слова в которой начинаются на букву ф: Cinco efes tiene sin ser Francisca: es fea, floja, flaca, facil у fria — «не считая того, что она Франсиска, у нее пять ф: она безобразна, ленива, дрябла, доступна всем и холодна». Тирсо в «Ревнивице к самой себе» (акт II, сцена 5) увеличивает в однородном случае число эпитетов до восьми: flematica, floja у fria, frágil, fullona, fullera, fiera, fregona у Francisca (Б. K.).