Кинтана
Да, тебя иметь опасно
Недругом.
Донья Хуана
Врагу отмстить
Может женщина прекрасно.
Кинтана
Мне осталось известить
О твоей кончине, — ясно.
(Уходит.)
Донья Клара, донья Хуана
Донья Клара
Да, сеньёр дон Хиль, не раз
Вы, как рыцарь благородный,
День могли найти у вас
Для меня один свободный.
Хоть не день, хотя бы час.
Вам Инес милей… Я тоже
Дом имею, как она,
Состоянья наши схожи,
И не меньше влюблена
Я ее.
Донья Хуана
Донья Клара
Донья Хуана
Донья Клара, если б знал
Я о счастье, столь богатом,
Раньше, верьте, я бы стал
Вашей красоты пиратом, —
Если кто бы пожелал
Их присвоить, ваши ласки.
Все же, думая о том,
Как ничтожен я, без краски
На лице могу ль в моем
Чувстве к вам открыться! — Баски
Так застенчивы… Когда
Встретил в первый раз в саду я
Вас, вы унесли тогда
Часть души моей. Горю я
Саламандрой[397] навсегда
С этих пор… Где дом ваш, дама
Сердца моего? Какой
Вас преследует упрямо
Кавальеро?
Донья Клара
Знайте ж, мой
Дом находится у храма
Сан-Луиса[398]… Много их,
Кто влюблен в меня. Бесцелен
Весь их пыл. Один жених
У меня — дон Хиль. Он зелен,
Это — цвет надежд моих.
Донья Хуана
Дайте мне поцеловать
Эту руку.
(Целует ее.)
Я желаю
Вашу милость оправдать.
Донья Инес за занавеской. Прежние
Донья Инес (про себя)
На минуту, как была я
Позвана отцом опять,
Здесь оставила сестру я…
Кто-то с нею? — Боже мой!
Хиль, которого люблю я!
Кто во всем портрет живой
Той, к кому его ревную!
Приложил к своим губам
Он кузины руку… Боже!
Безбородый мальчик сам,
И такой негодный! Что же,
Что они решают там?
Я подслушаю отсюда.
Я от бешенства дрожу!
Донья Клара
Вы — придумано не худо —
Влюблены в меня.
Донья Хуана
Прошу,
Бросьте этот смех покуда.
С той поры как вы в саду
Мне явились, донья Клара,
Дорогая, — я в бреду!
Ни среди дневного жара,
Ни ночами не найду
Я покоя. Мне разлука
С вами, солнцем красоты, —
И томление, и мука!
Ночи тяжки, дни пусты!
Донья Клара
И, однако, ваша скука
Разгоняется, когда
Вы вдвоем с Инес, отлично?
Донья Хуана
Донья Клара
Донья Хуана
Но Инес мне безразлична,
Даже тягостна всегда.
В ней, когда была б Франциской,
Я нашел бы эф все пять.[399]
Донья Инес (в сторону)
Вот как? Хорошо! Я близко.
Донья Хуана (в сторону)
Донья Инес (в сторону)
Донья Клара
Вы не влюблены в нее?
Почему ж вы здесь так часто?
вернуться
Горю я саламандрой. — По древним и средневековым поверьям, саламандры жили в огне не сгорая. Отсюда саламандра — олицетворение стихии огня.
вернуться
У храма Сан-Луиса. — В подлиннике: «у рынка св. Луиса», который в XVII веке находился в верхней части улицы (идущей в гору) Монтера (Б. К.).
вернуться
Эф все пять. — Острота, основанная на поговорке, слова в которой начинаются на букву ф: Cinco efes tiene sin ser Francisca: es fea, floja, flaca, facil у fria — «не считая того, что она Франсиска, у нее пять ф: она безобразна, ленива, дрябла, доступна всем и холодна». Тирсо в «Ревнивице к самой себе» (акт II, сцена 5) увеличивает в однородном случае число эпитетов до восьми: flematica, floja у fria, frágil, fullona, fullera, fiera, fregona у Francisca (Б. K.).