Выбрать главу

Караманчель (в сторону)

Ведь Эльвирою зовет Ту, что с ней, Инес — нет слова. Притащил ее сюда Дьявол; ведь теперь, когда С ней Инес, теперь я снова Не могу ей передать Ту записку, что сначала Эта донья прочитала. Это пахнет, надо ждать, Брат Караманчель, пинками.

Донья Инес

О-ла, здесь слуга дон Хиля?

Караманчель

Ах, Эльвира, донья, вы ли?

Донья Хуана

Я.

Караманчель

Ужель? Исус над нами! Хиль в чепце… Теперь таскать Вам не стану сумки[407]… Сила Крестная!.. Вы Хиль иль Хила? Прочь, бездельник! И молчать!

Донья Хуана

Вы забылись, друг, немного!

Караманчель

Я забылся? Вы-то — нет? Хиль вы, вот как создан свет!

Донья Хуана

Я — дон Хиль?

Караманчель

Как верю в бога.

Донья Инес

Не одну меня твой вид Обманул!

Караманчель

Давали плети И за меньшее на свете. Видан ли подобный стыд? Женщина-самец?

Донья Инес

Эльвира — Дама эта.

Караманчель

Нет, нейдет! Сударь, я беру расчет. Ни за все богатства мира, Господин, иль госпожа, В юбке и штанах, служить я Вам не буду! Должен быть я За служанку и пажа? Не служу гермафродитам! Вместе с рыбным мясо есть Не одобрено — не честь! Ну, кончайте же с визитом, И прощай!

Донья Хуана

Да почему Вы дивитесь? В том причина И стремленья господина Вашего ко мне! Ему Мило то, что я похожа На него. Инес, не так?

Донья Инес

Говорят, что даже брак Сходством крепок.

Караманчель

Да, но все же Не таким. Ведь это, — да? Это шуточки, сеньёра?

Донья Хуана

А дон Хиль — и очень скоро — Сам пожалует сюда. Что вы скажете на это?

Караманчель

Что болтал я языком, Словно гусь!

Донья Хуана

Придет. О всем Вы услышите ответы От него.

Караманчель

Так через час?

Донья Хуана

Да, осталось ждать не дольше. И при странном сочетанье Обстоятельств.

Караманчель

В ожиданье Не скажу ни слова.

Донья Хуана

Вас Ждать прошу внизу дон Хиля, Мы же выйдем на балкон.

Караманчель

Буду ждать, придет ли он. Вот — вы б раньше получили,

(передает записку донье Хуане)

Если б с доньею Инес Я не встретился.

Донья Хуана

Мы с нею Так дружны.

Караманчель (в сторону)

Нет — Хиль! Вернее Скажет ли Партинуплес?[408]

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Улица

Сцена 10

Дон Хуан, одетый по-ночному

Дон Хуан

Донов Хилей я решаю Всех покончить. Ждать ли дня, Как они лишат меня Тех надежд, что я питаю? Кто-нибудь из них придет На свиданье. Или лягу Мертвым я, иль эту шпагу В них рука моя воткнет!
вернуться

407

Таскать вам не стану сумки — образное выражение, заимствованное из солдатского жаргона. У солдат mochila — походный мешок со скарбом и снедью, которым навьючивали общего носильщика; в подлиннике: No os llevo la mochila; llevar la mochila — носить солдатский мешок — получило более широкий смысл: служить, «тянуть лямку» (Б. К.).

вернуться

408

Вернее скажет ли Партинуплес. — Караманчель уверен, что перед ним дон Хиль, он готов настаивать на этом, даже если бы граф Партинуплес утверждал обратное; здесь имеется в виду герой романа, близкого к рыцарским («Книга о могучем рыцаре Партинуплесе, который был императором Константинополя», 1513). Караманчель ссылается на авторитетную для него мудрость этого персонажа (Б. К.).