Караманчель (в сторону)
Ведь Эльвирою зовет
Ту, что с ней, Инес — нет слова.
Притащил ее сюда
Дьявол; ведь теперь, когда
С ней Инес, теперь я снова
Не могу ей передать
Ту записку, что сначала
Эта донья прочитала.
Это пахнет, надо ждать,
Брат Караманчель, пинками.
Донья Инес
О-ла, здесь слуга дон Хиля?
Караманчель
Ах, Эльвира, донья, вы ли?
Донья Хуана
Караманчель
Ужель? Исус над нами!
Хиль в чепце… Теперь таскать
Вам не стану сумки[407]… Сила
Крестная!.. Вы Хиль иль Хила?
Прочь, бездельник! И молчать!
Донья Хуана
Вы забылись, друг, немного!
Караманчель
Я забылся? Вы-то — нет?
Хиль вы, вот как создан свет!
Донья Хуана
Караманчель
Донья Инес
Не одну меня твой вид
Обманул!
Караманчель
Давали плети
И за меньшее на свете.
Видан ли подобный стыд?
Женщина-самец?
Донья Инес
Караманчель
Нет, нейдет!
Сударь, я беру расчет.
Ни за все богатства мира,
Господин, иль госпожа,
В юбке и штанах, служить я
Вам не буду! Должен быть я
За служанку и пажа?
Не служу гермафродитам!
Вместе с рыбным мясо есть
Не одобрено — не честь!
Ну, кончайте же с визитом,
И прощай!
Донья Хуана
Да почему
Вы дивитесь? В том причина
И стремленья господина
Вашего ко мне! Ему
Мило то, что я похожа
На него. Инес, не так?
Донья Инес
Говорят, что даже брак
Сходством крепок.
Караманчель
Да, но все же
Не таким. Ведь это, — да?
Это шуточки, сеньёра?
Донья Хуана
А дон Хиль — и очень скоро —
Сам пожалует сюда.
Что вы скажете на это?
Караманчель
Что болтал я языком,
Словно гусь!
Донья Хуана
Придет. О всем
Вы услышите ответы
От него.
Караманчель
Донья Хуана
Да, осталось ждать не дольше.
И при странном сочетанье
Обстоятельств.
Караманчель
В ожиданье
Не скажу ни слова.
Донья Хуана
Вас
Ждать прошу внизу дон Хиля,
Мы же выйдем на балкон.
Караманчель
Буду ждать, придет ли он.
Вот — вы б раньше получили,
(передает записку донье Хуане)
Если б с доньею Инес
Я не встретился.
Донья Хуана
Караманчель (в сторону)
Нет — Хиль! Вернее
Скажет ли Партинуплес?[408]
Улица
Дон Хуан, одетый по-ночному
Дон Хуан
Донов Хилей я решаю
Всех покончить. Ждать ли дня,
Как они лишат меня
Тех надежд, что я питаю?
Кто-нибудь из них придет
На свиданье. Или лягу
Мертвым я, иль эту шпагу
В них рука моя воткнет!
вернуться
Таскать вам не стану сумки — образное выражение, заимствованное из солдатского жаргона. У солдат mochila — походный мешок со скарбом и снедью, которым навьючивали общего носильщика; в подлиннике: No os llevo la mochila; llevar la mochila — носить солдатский мешок — получило более широкий смысл: служить, «тянуть лямку» (Б. К.).
вернуться
Вернее скажет ли Партинуплес. — Караманчель уверен, что перед ним дон Хиль, он готов настаивать на этом, даже если бы граф Партинуплес утверждал обратное; здесь имеется в виду герой романа, близкого к рыцарским («Книга о могучем рыцаре Партинуплесе, который был императором Константинополя», 1513). Караманчель ссылается на авторитетную для него мудрость этого персонажа (Б. К.).