Вот это так умно, ей-богу!
Дон Гомес
Как был бы рад я, капитан…
Поручик — сразу я заметил —
Сейчас попал к любви в капкан.
Все, друг мой, в пользу этой свадьбы:
Что я в приданое ей дам,
И то, что он имеет сам,
Твой дар притом… Чего желать бы!
Отлично жизнь у них пойдет,
А если с ними дом разделишь,
И молодых с собой поселишь,
То им совсем не знать забот.
Люсия — замужем, при этом
Наверно хорошеть начнет.
А Марта это все учтет:
И, где не удалось советам,
Поможет зависть, может быть.
Урбина
Поручик будет рад безмерно.
А мне, хоть косвенно, наверно
Он будет счастлив послужить.
Сейчас уж с месяц он в Маморе,
Куда его с собой увлек
Столичных воинов поток,
Но должен возвратиться вскоре.
В отряде храброго бойца
Отплыл за славой и победой
Он с славным герцогом Македой,[116]
Достойным своего отца.
Вернуться время уж приспело.
А там и свадебку готовь!
Он объяснит свою любовь
Твоей Люсии.
Дон Гомес
Дело, дело!
Ох, с Мартой трудно! Несмотря
На все подобные замашки —
Не хочет поступать в монашки
И жить в стенах монастыря!
Нет. Только — замуж не идет,
Обет хранит без нарушенья,
И не желает разрешенья,
Хоть снять обет нетрудно тот.
Не хочет быть не чем иным,
Как только — в девушках остаться.
Урбина
Вот жизнь печальная, признаться!
Дон Гомес
Урбина
А так — не рыба и не мясо…
Но брак Люсии, может быть,
Ее поможет убедить.
Дон Гомес
Вся жизнь без радостного часа…
Каприз… Но кто идет? Постой…
Поручик! Он!
Урбина
Не стану ждать я,
Чтоб заключить его в объятья,
Предвестник счастья дорогой.
Моей любви он с этих пор
Несет надежду, милый странник.
Поручик, в дорожной, но очень нарядной одежде. Те же
Дон Гомес
Урбина
Поручик
Дон Гомес… Добрый мой сеньор…
Дон Гомес
Мы только что — минуты нет —
Корили вас за промедленье.
И вдруг, на наш упрек в забвеньи,
Явились сами вы в ответ.
Здоровы ль вы?
Поручик
И страшно рад
Увидеть вас и капитана.
Дон Гомес
Герой! Вы пышностью султана
Пленяете зефирам[117] взгляд…
Амура восхитит ваш вид,
А Марса[118] — подвиги лихие.
Урбина
Да. Есть здесь некая Люсия…
Тот, кто сейчас ей сообщит,
Что ждет ее с тобой свиданье,
«Спасибо» может услыхать.
Поручик
Разлука — всем страданьям мать,
Но, превратясь в воспоминанье,
Несет забвенье им она.
Что говорят здесь про Мамору?
Дон Гомес
О басни! И такому вздору
Способна верить чернь одна.
Но вы сейчас из тех сторон.
Расскажет слово нам живое
Все о Фахардо, о герое.
Что духом — чистый Сципион.[119]
В Мадриде примут здесь у нас
Его с триумфом и почетно.
Поручик
Я расскажу вам все охотно.
Правдивым будет мой рассказ.
Солнце только что шестому
Зодиаку[120] — сиречь Деве[121]
(В небесах еще есть девы) —
Плату золотом несло,
Антиподы[122] ж, дань сбирая
За январь с Цереры с Вакхом,[123]
Заполняли закрома
вернуться
Герцог Македа — Бернардино Македа (ум. 1601), участвовал в защите Мессины и был вице-королем Каталонии; Хорхе Македа (ум. 1644) — сын его, генерал Океанской армады, алькайд и генеральный капитан Махалькивира, Тремесены и Феца.
вернуться
Зефир (антич. миф.) — западный легкий теплый ветер, сын богини цветов Флоры.
вернуться
Марс (антич. миф.) — одно из главных божеств древних римлян, бог войны.
вернуться
Сципион — имеется в виду Сципион Африканский (234–183 до н. э.), римский полководец, выдвинувшийся в эпоху пунических войн.
вернуться
Зодиак — ряд созвездий, расположенных вдоль большого круга небесной сферы (эклиптики), по которому совершается видимое годовое движение солнца. Созвездия эти следующие: Рыбы, Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей.
вернуться
Антиподы (греч.) — обитатели двух диаметрально противоположных пунктов земли.
вернуться
Церера (антич. миф.) — богиня плодородия и земледелия.
— Вакх или Бахус, Дионис (антич. миф.) бог плодородия и вина.