Наблюдают за осадойИ надеются, что голодПобедит, где мощь бессильна.Но Фахардо славный пишетКоролю и всей Испаньи:Требует людей — чтоб далиСилу новую победам.Бéтика[141] сынов отважныхШлет ему, просящих мореВ корабли им дать дельфинов,Если нет еще судов.Бéтика — вся поголовно,Вплоть до сыновей Улисса,[142]Рвется в бой, спеша на помощь,Словно тигры на добычу.Чтоб не кончились нежданноЭти славные победыПоражением ужасным,Наш монарх понять дает,Что желание его —Чтобы лучшие вельможиВсе несли Маморе помощь.И едва немые знакиСердца выразили мысль,Не успел король словамиВысказать свое желанье, —Духом смелые бросаютНаслажденья бога Кипра,[143]Чей огонь тлетворно вреденТолько низменным сердцам.Тыщи рыцарей и знатиАрфы звон сменяют звукомТруб военных, барабанов,Чтоб заржали гипогрифы.Тыщи воинов отважных,Чьи великие деяньяМир отметил на страницах,Позабытых уж давно,Пробуждаются под громыЗвуков Марса, и мечи ихГрозно просятся на волюИз темниц своих обычных.Их ведет Македа: имяЭто значит «Море тихо».[144]Кровь Манрике,[145] материнскийРод от Кáрденас ведет он.За подобным полководцемЧестью я почел пойти.Знают все, что вождь подобныйНам предсказывает славу.Скоро прибыли в Мамору…Там нас приняли войска.Радость их была не меньшей,Чем отчаянье врага.Тут во всевозможных стычкахБезошибочно испанцыДоказали африканцам,Как они их много выше.Раз в счастливый понедельник,В час, когда заря сквозь смехПлачет, что ей солнце сушитИ гвоздику и жасмин,Мавританский вождь, разгневанГордой похвальбой Испаньи,Что она в земле невернойВодружает крест, свергаяПолумесяц,[146] кинул маврамОскорбленье: что должно б имНе мечи носить, а прялки,И, вскочив на скакуна,Догоняющего ветер,Взял двугранное копье,Тоньше ветви гибкой ивы,И, велев трубить атаку,Первым кинулся бесстрашноК неоконченным стенам,Сильным лишь людской защитой,Соскочил с коня; опершисьО копье, вскочил на стену,Ухватился за зубец,И — хоть все кругом кричали:«Смерть надменному рабу!» —Крест сорвал и наземь бросил.Левой выхватил рукоюЗнамя — синее, серпамиНа ущербе (как ревнивцыСмерть любви изображают), —Алый крест повергнув наземь,Символ доблести испанской,С непостижной быстротоюНа копье свое он взделТри серпа проклятых лунных,И как знамя укрепив их,Прянул вниз и крикнул нам:«Кто желает отомститьЗа обиду и восставитьКрест, что вопреки испанцамМне Аллах под ноги бросил,Тот — спустись! Я сход оставил.Пусть, не прячась за стенами,А в бою увековечитИмя славное свое!»Слышал дерзость эту, громкоПовторяемую мавром,Некий доблестный Осорьо,[147]Воин и строитель вместе…Он в араба бросил камнем.Был удар его так меток,Что мозги разнес арабу.В мир — второй Давид[148] явился.По копью затем спустился,Чтобы с ним во всем сравняться.Он неверному сначалаГолову отсек мечом,После ж, крест подняв с земли,Он, под градом стрел арабских,Тканью шелковой священнойПлечи мощные окутал.Окружен врагами тесно,Отбивался он отважно.Вдруг — победно зазвучалаРедондилья[149] звуком бронзы.И трусливо враг бежал,Повернувши спины войску,Что гналó его с победой.Поле битвы — было наше.И смешав с веселой песнейБарабанный громкий бой,В лагерь воины с триумфомВозвращаются, ликуя.А Фахардо славный делитИм добычу, что неверныйМавр к ногам его несет.Крепость грозно укрепили.Вскоре начались и сборыБлагородных смельчаков.С ними я решил вернуться…Из добычи той досталосьМне две тысячи цехинов.[150]И приехал я — обнять васИ поведать о победе.[151]
Улисс или Одиссей — герой «Илиады» и «Одиссеи», участник осады Трои. В «Одиссее» описываются его скитания при возвращении домой после взятия Трои и приключения, из которых он выходит живым и невредимым благодаря своему уму и хитрости. Ему приписывается основание Лиссабона, столицы Португалии; отсюда — «сыновья Улисса» — жители Португалии, во времена Тирсо де Молина принадлежавшей Испании.
Их ведет Македа. — В подлиннике игра слов: Тирсо вставляет в имя герцога Македы (см. примеч. 116) букву р: по-испански la mar queda значит «спокойное море».
Манрике — знатный испанский род: к нему принадлежали известные поэты Гомес Манрике (1412–1491), один из первых испанских драматургов, и племянник его Хорхе Манрике (1440–1478), мастер стихотворной техники, известный знаменитыми строфами на смерть своего отца.
— Карденас — португальский дворянский род испанского происхождения.
Осорьо — Андрес де Аньорве в хронике «Последние войны с арабами» описывает подвиги двух братьев Осорьо. Остальные имена, которые упоминает поручик, принадлежат представителям знатной молодежи и мало чем примечательны. Совершенно очевидно, что Тирсо упоминает настоящих участников взятия Маморы.
Цехин — золотая монета (около 10 испанских песет), чеканившаяся в различных европейских государствах; особенно распространены были венецианские цехины.
И поведать о победе. — Испанское войско в описываемую эпоху составлялось из волонтеров, осужденных преступников, рекрутов и особо дворянских частей. Пехота набиралась из волонтеров, флот — из каторжников. Пехота была вооружена пиками, аркебузами (пищалями), позднее мушкетами. С 1534 г. основной боевой единицей стал полк, состоявший из двенадцати — пятнадцати рот (под командой maestro de campo). Рота состояла из двухсот пятидесяти — трехсот человек и возглавлялась капитаном. Поручик (альферес) в каждой роте являлся непосредственным помощником капитана. В артиллерии употреблялись чугунные и каменные ядра; стреляли из бронзовых пушек. Начальствовали войсками знатные лица, мало занимавшиеся военным искусством и шедшие на военную службу из-за жалованья. В моменты опасности для государства знать снаряжала на свой счет отряды, редко, однако, принимая командование ими. Содержание требовало громадных расходов со стороны казны, и частые задержки в выплате жалованья вызывали недовольство и падение дисциплины. Несмотря на постоянные морские войны, испанское правительство обычно мало заботилось о флоте и сдавало подряды на постройку судов частным верфям или же покупало корабли за границей. В случае необходимости пускали в ход и вооруженные пушками торговые суда. В экспедициях 1604–1614 гг. участвовало около ста судов — гребные галеры и парусные галеоты. Нравы на кораблях были еще распущеннее, чем в сухопутных войсках.