Дон Фелипе
О Марта, что за заблужденье![176]
Мне в этом — счастие одно.
Твоей красы мне нужен свет.
Свобода — вся в твоей лишь власти…
Тебе — обет мой в вечной страсти
И мой монашеский обет.
Пусть необычен мой наряд:
Когда он цели достигает
И нас с тобой соединяет, —
Всю жизнь носить его я рад.
Верь — для любви наряд не нужен:
Не цель он — средство лишь — «достичь».
И мне теперь мой паралич
Ценней индийских всех жемчужин.
Донья Люсия (в сторону)
Вот благочестье вижу я.
Как молятся они отменно!
Донья Марта
О мой учитель драгоценный!
Дон Фелипе
Донья Люсия (в сторону)
Ах ты, святейшая сестрица![177]
Вот пыл твой набожный каков!
А вы, смиренный богослов, —
Как вы умеете молиться!
И я была б у вас не прочь
Такие точно брать уроки.
О муки ревности жестоки!
Я их не в силах превозмочь.
Довольно!
(Подходя)
Донья Марта
Донья Люсия
Донья Марта
Донья Люсия
Как погляжу,
Вот христианка… Брось учиться:
Отец не любит ждать…
Донья Марта (отдавая книгу Фелипе)
Вот тут
Прошу закладкою отметить.
Осталось звательный ответить…
Всегда от дела оторвут!
(Уходит.)
Донья Люсия, дон Фелипе.
Донья Люсия
Что ж вы с таким склоняли рвеньем?
Дон Фелипе
Донья Люсия
Будет лжи!
Я знаю ваши падежи
И всю любовь с ее склоненьем.
Изменник! Мне ясна игра.
Хоть и оделся ты в сутану,
Но больше я терпеть не стану!
Напрасно лжет моя сестра.
Я знаю все: тобой забыта,
Поругана любовь моя…
В нее влюбился ты, а я
Твоей холодностью убита.
А, ты любовь мою презрел,
Убийца ты неблагодарный.
Но за поступок твой коварный
Тебя ужасный ждет удел.
Отец убьет тебя, пощаде
Нет места!
(Кричит)
Эй, сеньор! Скорей!
Спеши! Убийца здесь! Злодей!
Отец мой…
Дон Фелипе
(В сторону)
(Ей)
Донья Люсия
Его любовь! Вот это ново!
Ступай к сестре, что в богослова
Сумела превратить тебя.
Сеньор, сюда!
Дон Фелипе
Донья Люсия
О, полюбуйся злодеяньем,
Что под смиренным одеяньем
Скрывает низкое притворство!
Дон Фелипе
Люсия, свет моих очей,
Клянуся богом, что причиной
Всей этой нищенской личины,[179]
Всей этой хитрости моей
Желанье было повидаться
Хоть так, любимая, с тобой.
Возможность, данная судьбой
Твоей любовью наслаждаться.
Но — Мартой вмиг я узнан был.
Сейчас я с нею объяснился,
В нее влюбленным притворился,
Чтоб угасить в ней мести пыл.
Узнай она, что нелюбима,
Пойми, что мой печальный срок
Тогда б еще скорей истек:
Она была б неумолима.
Когда любовью постоянной
Я заслужил твой гнев — ну, что ж:
Зови отца.
Донья Люсия
вернуться
О, Марта, что за заблужденье. — Непереводимая игра слов. Реплика Марты кончается словом encerramiento (miento — лгу), на что Фелипе отвечает: Como acabas, Marta, en miento mientes llegando á pensar — т. e. «поскольку ты кончаешь на „miento“, ты ошибаешься, думая…»
вернуться
Ах ты, святейшая сестрица! — В подлиннике Люсия называет сестру Благочестивой Мартой. У Тирсо заглавие всегда проходит через всю пьесу, по обычаю испанской драмы. Беррио Люсия называет домине (см. примеч. 183), строя на этом игру слов domine — dominación (господство, влияние).
вернуться
Нищенской личины. — В подлиннике: escolásticos despojos — «доспехи схоласта».