Выбрать главу

Дерьмо (нем.)

Картина Пабло Пикассо, посвященная варварской бомбардировке города Герники франкистской авиацией.

Фраза Ленина о Декабристах звучит несколько иначе: "Слишком узок их круг. Страшно далеки они от народа".

Harrods — Один из первых в мире универсальных магазинов.

Экзерсис — комплекс упражнений для совершенствования техники балетного танца.

Старейший железнодорожный вокзал Турина.

Композитор Морис Равель

Розенберг М. И. (1896(1896)-1938) — советский дипломат, в 1936–1937 Полномочный представитель СССР в Испании.

ПУ РККА — политуправление РККА. В 1929 году Сталиным и Ворошиловым рассматривались две кандидатуры на эту должность: Я.Б. Гамарник и И.Э. Якир.

Дочь члена ЦК ВКП(б) Емельяна Ярославского — балерина и художница, являлась гражданской женой Марселя Розенберга. Почему отношения не были узаконены неизвестно, но Марьяна сопровождала Розенберга во всех его миссиях 30-х годов (Париж, Прага, Мадрид).

FIAT 518 Ardita — легковой автомобиль середины 30-х годов, состоял на военной службе.

подразделение Milizia Volontaria per la Sicurezza Nazionale — более известная как "корпус чернорубашечников", военизированная фашистская организация в Италии. С 1924 года стала официальной частью вооружённых сил Италии.

Командир отделения, сержант.

Головной убор итальянской армии и чернорубашечников — разновидность пилотки.

Командир взвода, лейтенант.

9-мм итальянский пистолет-пулемёт, выпущенный ограниченной серией в 20-е годы на основе "располовиненного" лёгкого спаренного пулемёта Ревелли обр. 1915 года.

Одна из тюрем Рима.

"Почетным капралом" Добровольной Милиции Национальной Безопасности был сам дуче — Бенито Муссолини.

— Грёбаное дерьмо! Сдрисни! (нем.).

Мелкий содомит!

Пистолет "Беретта" М35 кал. 7,65 мм.

Электропоезд ETR200. Построен в 1936 году. В декабре 1937 года на линии Рим-Неаполь достиг скорости 201 км/ч.

Ты наступил мне на яйца! (нем.). То есть — как ты меня достал!

Подвижная часть рельсового пути при стрелочном переводе

Татра 77А, легковой автомобиль середины 30-х годов, обладавший необычными и весьма притягательными аэродинамическими формами.

Роман Е.Воробьёва и одноимённый фильм 1972 года о судьбе советского разведчика Льва Маневича.

Настоящий итальянец (ит.)

Общество Чести (ит.) — одно из самоназваний сицилийской мафии.

Маяковский В.В. "Стихи о советском паспорте".

Франсиско Ларго Кабальеро (1869–1946) — испанский политик-синдикалист, глава Испанской социалистической рабочей партии (ИСРП) и Всеобщего союза трудящихся. В период второй республики занимал пост министра труда (1931–1933) и был председателем правительства (1936–1937). Хуан Негрин Лопес (1892–1956) — испанский политический деятель, премьер-министр в 1937–1939

Генерал республиканской армии.

Хосе Диас Рамос (1896–1942) — испанский профсоюзный деятель, генеральный секретарь Коммунистической партии Испании в 1932–1942 гг

Хосе Миаха Менант (1878(1878)-1958 — испанский военачальник, участник гражданской войны 1936–1939, генералиссимус армии республики (1939).

Висенте Рохо Льюч (1894–1966) — испанский военачальник, генерал.

Генерал республиканской армии.

Андреас Нин — видный испанский (Каталония) анархист, позднее основатель и лидер ПОУМ — Объединённой Рабочей Марксистской Партии. Расстрелян агентами НКВД в Испании в 1937 году во время разгрома ПОУМ (операцией командовал старший майор Государственной Безопасности Орлов (Никольский).

Хоакин Маурин Хулиа (1896–1973) — испанский (каталонец) левый политический деятель, одна из ключевых фигур Рабоче-крестьянского блока и Рабочей партии марксистского единства.

Хулиан Горкин (Хулиан Гомес Гарсиа, 1901–1987) — испанский революционер-коммунист, писатель, один из руководителей POUM во время гражданской войны в Испании.

Лидеры Четвертого Интернационала (троцкисты).

Георгий Михайлович Димитров (Георги Димитров Михайлов; 1882–1949) — деятель болгарского и международного коммунистического движения. 1930-х годах наряду с Эрнстом Тельманом и Долорес Ибаррури — один из харизматичных лидеров международного коммунистического движения. В 1935 году был избран генеральным секретарём Исполкома Коминтерна (ИККИ)

hospital de campaЯa — полевой госпиталь.

Вообще-то в этих краях апельсиновые деревья цветут в феврале, но авторам показалось, что так поэтичнее. А может быть, все дело в том, что зима 1936-37 годов выдалась в Испании на редкость теплая. Итак, теплая зима, ранняя весна, апельсины цветут…

Блондинка Виктория (исп.)

Дословный перевод названия виноградной водки в Испании (Aguardiente — огненная вода).

Рыбный суп

Официант, я заказал пожрать, а не понюхать! Наполните тарелку как следует!

Туристический справочник-путеводитель британского издательства "Мюррей". Одна из двух вещей, — наряду с томиком Байрона — которую должен был брать в дорогу истинный британец.

Добрый человек, полюби женщину, достойную любви! — Строка из 8-й части ("Торговец, дайте мне краску", диалект средненемецкого) "Кармина Бурана" (Carmina Burana — "Песни Бойерна") — сценической кантаты, написанной композитором Карлом Орфом на основе средневекового рукописного поэтического сборника, известного также как "Кодекс Буранус".

В моей груди много вздохов по твоей красоте, которая ранит меня. — Строка из 18-й части "Кармина Бурана" ("В моей груди", лат.)

Полиции безопасности — Sicherheitspolizei, Sipo.

Шлюха (немецкий сленг).

Моя вина (лат.).

Василий Петрович Рощин (Яков Федорович Тищенко) (1903–1988) — советский разведчик, сотрудник Внешней Разведки НКВД, в описываемый период легальный резидент разведки в Вене.

Водопад на реке Рейн в швейцарском кантоне Шаффхаузен.

В немецком языке слово "amok" получило расширенное значение и обозначает неистовую, слепую, немотивированную агрессию с человеческими жертвами или без них (См. одноименную новеллу С. Цвейга, 1922, где этим термином обозначена роковая страсть).

У Шаунбурга Мерседес-Бенц-540К родстер — мощный (полуспортивный) открытый автомобиль с одним рядом полноразмерных сидений, над которыми можно поднять тент, и дополнительным откидным сидением для "случайных" пассажиров, расположенным позади основного.

Альфонс Вёлфль и Герда Вегенер — немецкие графики начала XX века, известные своими гравюрами в жанре эротики.

От латинского concubinatus (con вместе и cubo лежу, сожительствую), в римском праве фактическое сожительство мужчины и женщины, предусматривающее — теоретически — будущий брак.

О, мой бог! (нем).

Сукин сын (нем)