Выбрать главу

— От кого? Для чего? Я больше этим не занимаюсь. Даже если бы занимался, частью сделки было то, что Эджкомб никогда не будет использоваться как оплот контрабандистов.

На этом условии он настаивал, когда входил в отношения с контрабандистами. Любимое поместье его отца, имение, в котором Франклин провел свои последние дни, должно оставаться нетронутым; память его отца не должна быть так опорочена. Вместо этого контрабандисты собрались использовать пустынный пляж далеко вверх по побережью, в имении семьи Грейсона Лоуэлла.

— Время для сделок прошло, губернатор. Закончилось в тот момент, когда Вы дали показания. Теперь лучше делайте то, что Вам говорят.

— Так кто бы ни послал эти указания, он может убить меня?

— Нет. Он не хочет Вашей смерти. Пока. Вы больше пользы принесете в живом виде. И лучше Вам сотрудничать, или Ваша семья пострадает. Ваша сестра. Ее муж… — Потрескавшиеся губы этого мужчины гротескно растянулись в презрительной ухмылке полуразвалившегося "Джека-фонаря[6]". — Давайте не забывать о Ваших дорогих друзьях. Грейсон Лоуэлл заступился за Вас. Его симпатичная женушка тоже…

Чад схватил его за рубашку подлеца и прижал его вместе с наручниками к скользкой стене сзади него.

— Кто послал это сообщение? Говори, черт тебя побери. Кому ты обязан быть чертовски верен теперь?

Но этот сукин сын только мерзко ухмыльнулся, позже, когда его отвели по ступенькам виселицы.

— отправляйтесь в Эджкомб и ждите…

К ночи следующего дня Чад приехал на побережье деревни Пенхоллоу под темно-голубым небом, усеянном звездами. Крошечная деревушка, стоящая на самой южной области Блэкхит Мур на Корнуолльском ящеричном полуострове, открытая причудам Атлантических бурь, которые налетали на берег почти постоянно в течение года.

Этим вечером было неправдоподобно тихо. Зловещее спокойствие охватило Пенхоллоу, когда Чад проезжал через деревню на коне. Ароматы стряпни лились из низких, скособоченных дымоходов, соревнуясь с сильными запахами приближающегося прилива. Он поехал рысью на чистокровном гнедом жеребце, Принце, по главной дороге, узкой, потрепанной погодой дороге с несколькими магазинами и коттеджами.

Пенхоллоу никогда не было процветающим, но благодаря щедрости его отца оно никогда не было заброшенным, по крайней мере, не в те годы, которые Франклин провел здесь. Чад видел записи у семейного стряпчего. Справа находилась относительно новая церковь и здание школы, построенное, насколько он знал, на деньги Уайклиффа. Удобное замкнутое пространство, окруженное низкой каменной стеной, казалось хорошо устроенным, но, пока Чад осматривал окрестности, он заметил другие признаки щедрости его отца.

Деревня была построена почти вся из гранита и известкового раствора, обычно ежегодно обновляемого, но прошло много времени, и известка отошла от камней под ветром и непогодой. Даже в наступающей темноте другие признаки заброшенности тоже были видны. Щепки строевого леса. Разрушенная и побитая черепица. Широкие дыры там, где должна была быть солома. Много скрипящих дверей привлекли его внимание к тому факту, что большинство строений были пустые и заброшенные.

Однако таверна оказалось открытой, свет внутри отбрасывал золотые квадраты на дорогу. Он согнулся в седле, чтобы взглянуть в окна, на мужчин, которые сидели за столиками или вдоль стойки бара. Грубая толпа, судя по всему, и к тому же шумная.

По крайней мере, Пенхоллоу не испытывало недостатка в виски и эле.

Развернувшись и продолжая свой путь по дороге по побережью, Чад испытал чувство вины. Когда он унаследовал Эджкомб, то должен был лично интересоваться деревней.

Полное отсутствие материальной поддержки Пенхоллоу было его полным провалом в этом деле.

Серебряная луна освещала путь. Тут и там борозды и тропинки, проложенные повозками в стороне от дороги, петляли к фермам, разбросанным по Блэкхит Мур. Через несколько минут, когда он проехал деревню, легкий туман опустился на окрестности, стелясь между холмами и проливаясь на дорогу, скрывая даже движение копыт Принца вплоть до самых щеток[7].

Какой-то слабый и низкий звук слышался на торфяниках. Непохожий на другие ночные звуки: на сверчков, на летучих мышей и на зарывшихся в норы зверей. Это был стон, как шелест ветра в деревьях. Но на голой местности не было никаких деревьев, только ставший темным в ночи вереск, стелющийся по холмам. Легкая дрожь прокатилась по позвоночнику Чада. Он остановил Принца и прислушался. Плач. Тихие рыдания. Мрачные нотки в женском голосе. Она не могла быть далеко, вероятно в нескольких ярдах. Он стал пристально вглядываться в темноту по сторонам от дороги. Поднявшись из тумана, каменный гребень отражал лунный свет. Плач послышался позади, и Чад, пришпорив лошадь, отправился на покрытый туманом торфяник.

ГЛАВА 2

Софи перевернулась, взбила подушку и подтянула одеяло на плечо. Она лежала в постели больше часа, но ее глаза не хотели закрываться. Что-то было не так. Ее кожу покалывало; сам воздух накалился, как будто от удара молнии.

Возле нее беспокойно спала ее кузина Рейчел, темные волосы молодой девушки рассыпались на подушке, словно пролитые чернила. Рейчел всегда глубоко засыпала через мгновения после того, как ее голова касалась подушки; даже шторм в одну из ночей не потревожил ее.

Отбросив одеяло, Софи потянулась за халатом. От дрожи на ее руках появилась гусиная кожа. За ту неделю, что она провела здесь, такой холодной ночи еще не было. Несмотря на тапочки, доски пола холодили ее ступни.

Она подошла к окну. За скотным двором и надворными постройками линия побережья извивалась, как сияющая змейка рядом с освещенными луной гребнями волн. Что-то было по-другому — что?

Огни бухты. Набережная Пенхоллоу была севернее, но сегодня это направление было погружено во тьму, а золотой свет появился к югу от фермы ее родственников. Не ошиблась ли она? Она закрыла глаза и попыталась представить береговую линию. Деревня, пляж позади имения ее тети, скалы, Эджкомб. Святые небеса. Если это корабль между этим домом и Эджкомбом, то он мог сесть на мель на предательском выступе мыса.

Она открыла глаза и увидела огни кораблей на горизонте. И чем дольше она смотрела, тем они становились больше и ближе. Сердце Софи поднялось к ее горлу. Кто-то совершил ошибку, — как она не могла себе представить, — и зажег маяк совсем не в том месте.

Он развернулась.

— Рейчел! Рейчел, просыпайся!

Девушка что-то промурлыкала и зарылась лицом в подушку. Софи осознала тщетность своих попыток разбудить ее. Что могла сделать ее восемнадцатилетняя кузина, чтобы исправить сложившуюся ситуацию?

Надевая платье на свое дрожащее тело, Софи стремглав выбежала из комнаты. Пройдя через небольшую лестничную площадку, она постучала в дверь другой спальни. Не дожидаясь разрешения войти, она распахнула дверь так, что та сильно ударилась о стену.

— Дядя Барнаби. Тетя Луиза. Вы должны проснуться. Сейчас произойдет нечто ужасное.

— Что такое происходит…? — Послышался вопрос тети Луизы, сказанный неясным заспанным голосом в темноте, по контрасту со скрипучим баритоном ее мужа.

— Что, черт возьми происходит?

— Дядя Барнаби. — Софи подошла к кровати и поймала волосатое запястье, не укрытое ночной рубашкой, и потянула. — Прошу Вас. Проснитесь. Сейчас произойдет кораблекрушение и мы должны что-то сделать.

— Отпусти меня, девочка, — он рывком освободил свою руку. — Тебе всего лишь приснился дурной сон. Перестань поднимать шум и возвращайся в постель.

— Но Вы не понимаете. Вы обязаны выслушать меня. Сейчас судно пристает к берегу, а огни маяка горят не там, где нужно. Я видела это из своего окна.

— Божьи зубы, девочка. Твои глаза обманули тебя. Теперь уходи и оставь нас в покое. — Дядя Барнаби повернулся на бок, спиной к Софи.

— Тетя Луиза, Вы верите мне, не так ли? Кто-то совершил ужасную ошибку с береговыми огнями.

вернуться

6

"Джек-фонарь" — Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта. Внутри тыквы горит свеча. По традиции ставится у входа в дом или на подоконнике 31 октября в канун Дня всех святых

вернуться

7

щётка — волосы над копытом у лошади