Выбрать главу

- Вы Редфилд? - поинтересовался я.

Он небрежно мотнул, головой:

- Магрудер.

- Рад вас видеть. Моя фамилия Чатхэм.

Он с легкостью сдержал свой восторг от этого известия.

- Я слышал, что у вас настоящий пунктик - вам хочется, чтобы кто-нибудь непременно посмотрел на какую-то комнату. Так давайте взглянем, что там такое.

Я кивнул на открытую дверь номера пятого. Он подошел с неподражаемой грацией боевого быка, засунул большие пальцы рук под портупею и заглянул внутрь.

- Гм, - произнес он. Потом повернулся и кивнул мне:

- Отлично. Положите эти доски на пол.

Я вытаращился на него, но придержал язык и положил доски, как он сказал. Я чувствовал себя сэром Вальтером Рейли. Когда я, стоя на второй доске, укладывал третью, которая доставала до двери в ванную, он ступил в комнату.

Осмотрев результаты наглого и бессмысленного вандализма, он небрежно бросил:

- Неплохой разгром, правда?

- Примерно такое же впечатление это произвело и на меня. - Он никак не отреагировал на мои слова. Я зашел в ванную, чтобы посмотреть, что там творится, и снова ощутил прилив ярости. Ну ладно, пусть он оторвал арматуру. Обе раковины и ванна были покрыты черными пятнами, потому что он сбил эмалировку на дне. Я удивился, как ему удалось проделать все это бесшумно. Возможно, он воспользовался резиновой колотушкой и зубилом. Тот же инструмент он применил, чтобы процарапать длинные полосы на отделанных кафелем стенах. На полу стояли две пустые стеклянные банки по галлону каждая, а рядом лежали резиновые пробки.

Магрудер тоже вошел в ванную, встал рядом со мной и вытаращил глаза. Наконец, он ухмыльнулся:

- Похоже, этот парень был здорово не в духе.

Я просил прислать полицейского, а они подсунули мне какого-то оперного паяца. Я проглотил ядовитое замечание, которое все равно не помогло бы делу, и только было собрался спросить его, с чего он хочет начать, как он пожал плечами:

- На что вы рассчитываете?

Он одарил меня безразличным взглядом и снова поправил свою портупею.

- Я все осмотрел и составлю рапорт о том, что увидел, но мы не так много знаем, чтобы начать расследование.

- А как насчет того, чтобы снять отпечатки? Или у вас нет настроения? А как насчет того, чтобы посмотреть его регистрационную карточку? А кроме того, если, конечно, это не покажется вам чересчур утомительным, я могу дать вам его словесное описание.

И его машины заодно. Вас интересует что-нибудь из того, что я перечислил? А эти банки?

- А что в этих банках особенного? В них была кислота, это я уже знаю.

Меня снова охватило подозрение, хотя особых причин для этого не было. Правда, этот позер, этот напыщенный герой с плаката был не так глуп, каким хотел казаться. Он отлично понимал, что в таких случаях положено делать с банками. Их следует осмотреть, чтобы выявить возможные отпечатки пальцев, следует выяснить, какая именно кислота в них хранилась, потом нужно установить, откуда и как они были украдены, и, опираясь на эти сведения, продолжать расследование. Он валял дурака намеренно.

- Так, значит, я вас не заинтересовал?

- Разве я так сказал?

- Как мне связаться с шерифом вашего округа?

Нужно знать пароль или еще какую-нибудь хитрость?

Я дважды звонил ему в офис…

- Попробуйте позвонить в клинику Майо, - посоветовал он и добавил:

- Это в Миннесоте.

- Спасибо, - поблагодарил я. - Но кто-то заменяет его на время отсутствия?

- Конечно. Редфилд.

- Понятно.

- Вы должны помнить его: это с ним вы говорили по телефону, - и с ухмылкой добавил:

- Он тоже запомнил вас.

- Конечно, я запомнил его. Он разговаривал со мной как обычный легавый.

Он обернулся и холодно уставился на меня:

- Что вы хотите этим сказать?

- Это он научил вас, как вы должны вести себя?

Или вы сами придумали?

- Он велел мне выяснить, кто вы такой, - взорвался он. - Повернитесь к стене и положите на нее руки.

- Бросьте, - ответил я.

- Повернитесь к стене!

Я вздохнул и положил руки на стену. Он обыскал меня, надеясь найти оружие, которого, как он знал, у меня не было. Потом он схватил меня за плечо, развернул лицом к себе и снова обыскал. Он ухитрился пару раз сунуть локоть мне под подбородок, оторвать полу рубахи и наступить на ногу, но свою неопытность он разыграл довольно грубо. Любой новобранец справился бы лучше. Единственной целью подобного спектакля является унижение, однако без публики оно совершенно бессмысленно. Наконец он отступил.

- Вы закончили? - спросил я.

- У вас есть какие-нибудь документы?

- Они в заднем кармане. Вы раза три натыкались на них.

- Дайте сюда.

Я вынул из кармана бумажник, демонстративно вытащил оттуда все деньги и протянул ему. Его лицо окаменело. Он просмотрел документы и вскинул на меня глаза:

- Так вы, значит, легавый? - - Бывший.

- Зачем вы сюда приехали?

- Чтобы отмыть эту комнату от кислоты, как только вы закончите свою пародию на допрос.

- Что привело вас в наши места? Как вы оказались в этом доме? Какие у вас отношения с миссис Лэнгстон?

- Я остановился здесь, потому что моя машина сломалась.

- Почему вы на нее работаете? Не можете расплатиться за номер?

- Позвольте заметить, что мы с ней друзья. И я считаю, что ей нужна помощь.

- Друзья, вот как? Как давно вы с ней знакомы?

- Неполные сутки.

Он наградил меня холодной улыбкой:

- Быстро вы обзаводитесь друзьями. А может быть, это скорее относится к ней.

- Объясните мне одну вещь, - попросил я. - Как могло случиться, что полиция отказывает ей в помощи?

- Кто сказал, что ей отказывают?

- Посмотрите вокруг.

- А чего вы ждете от нас? Чтобы мы торчали здесь днем и ночью из-за того, что ее не любят в городе?

- Кто именно? Раз уж предполагается, что вы коп, это должно вам что-то подсказать. Скорее всего, кислоту разлил здесь именно тот, кто ее не любит.

- Вы предлагаете перетрясти половину города?

- Вам виднее. В любом городе не наберется и десятка таких, кто способен на подобные вещи.

Я только понапрасну сотрясал воздух. Он развернулся и вышел на улицу.

- Вот ваши вещи. - И он бросил бумажник на бетонную дорожку прямо мне под ноги.

- Спасибо, - ответил я.

- Не за что. И еще кое-что. На вашем месте я бы постарался выяснить, с кем связался. Она так добивается внимания со стороны полиции, и настанет день, когда вся полиция округа окажет ей такое внимание.

- Правда? - Меня удивило, что он сам заговорил об этом. - Почему же?

- Если вы пробудете здесь целый день, то узнаете. Она убила своего мужа.

- Значит, вы не арестовываете за это? Вы просто позволяете психам сжигать дома этих людей с помощью кислоты?

- Мы арестуем его, когда выпадет подходящий случай. Вы можете кого угодно учить, как полиция должна выполнять свою работу, в этом вы должны разбираться.

- Вы когда-нибудь слышали о клевете?

- Конечно, - кивнул он. - А вы пробовали когда-нибудь доказать ее без свидетелей?

Он подошел к своей машине и собрался сесть в нее.

- Подождите, - окликнул я. Он обернулся.

Я нагнулся и поднял бумажник.

- Желаете посмотреть, как я это сделаю? Мне не хотелось бы заставлять вас ждать целый день.

Он окинул меня холодным взглядом и уехал.

Глава 5

Я нашел распределительный щит и обесточил все крыло здания, потому что не хотел устроить сам себе электрический стул. Переодевшись в плавки, я приступил к работе. Я стоял в дверях и поливал из шланга стены, потолок и мебель до тех пор, пока вода не потекла через порог. Тогда я открыл несколько коробок с содой, рассыпал по комнате и еще раз пролил водой. Когда я попытался снять постельное белье, занавески и матрасы, они расползлись и превратились в рыхлые трухлявые лохмотья, поэтому я нашел в саду грабли и выволок все это во двор, прихватив заодно и ковер, который разорвал на куски. Выглядело все это отвратительно.