Выбрать главу

The Romans are also fond of giving people titles. An accountant named Rossi is never called Signor Rossi, but always Ragioniere (accountant) Rossi. Thus any official, however minor, is known as Doctor, whether or not he has a university degree. And Ingravallo, being a southerner, is known not only as Doctor Ingravallo but also as Don Ciccio.

When it originally appeared in Letteratura, this novel was enriched by many long and discursive footnotes which Gadda removed when Il pasticciaccio came out in book form. For the benefit of non-Italian readers, the translator has added a certain number of footnotes of his own to this English version. Il pasticciaccio takes place under the stifling years of Fascism, so that there are many references, direct and indirect, to the personages, the ukases, the slogans and customs of the regime, references which even to the Italian reader (especially if he is under thirty) are obscure.

A word on the special problems of this translation. The question of rendering dialect in another language is a particularly tormented one. Several years ago an American poet made a brave, but disastrous attempt to re-create the Roman-dialect sonnets of the great Gioacchino Belli in Brooklynese. The result was ingenious, but wholly lacking in the wit and elegance of the original. To translate Gadda's Roman or Venetian into the language of Mississippi or the Aran Islands would be as absurd as translating the language of Faulkner's Snopses into Sicilian or Welsh. So the English-speaking reader is therefore asked to imagine the speech of Gadda's characters, translated here into straightforward spoken English, as taking place in dialect, or in a mixture of dialects. Other aspects of Gadda's language were easier to transpose, but in a few cases, where untranslatable puns underlie a passage, the translator has inserted an explanatory footnote.

The present translation was made from the seventh Garzanti edition of the novel (October 1962), which contains a few variants on earlier editions, variants made by the author, of course. The translator wishes to express his thanks to the author, for help and encouragement, to his friend Ariodante Marianni, who explained a number of Roman terms and customs, and to the critic and Gadda scholar Giancarlo Roscioni, who read the translation in manuscript and generously furnished innumerable elucidations and suggestions. Of course, the translator himself assumes full responsibility for the final result and, especially, for the general approach to the daunting, but infinitely rewarding task.

WILLIAM WEAVER

Rome, January 15, 1965

THAT AWFUL MESS ON THE VIA MERULANA

I

EVERYBODY called him Don Ciccio by now. He was Officer Francesco Ingravallo, assigned to homicide; one of the youngest and, God knows why, most envied officials of the detective section: ubiquitous as the occasion required, omnipresent in all tenebrous matters. Of medium height, rather rotund as to physique, or perhaps a bit squat, with black hair, thick and curly, which sprang forth from his forehead at the halfway point, as if to shelter his two metaphysical knobs from the fine Italian sun, he had a somnolent look, a heavy, lumbering walk, a slightly dull manner, like a person fighting a laborious digestion; dressed as well as his slender government salary allowed him to dress, with one or two little stains of olive oil on his lapel, almost imperceptible however, like a souvenir of the hills of his Molise. A certain familiarity with the ways of the world, with our so-called "Latin" world, though he was young (thirty-five), must have been his: a certain knowledge of men: and also of women. His landlady venerated, not to say worshiped him: for and notwithstanding the unfamiliar complication of every telephone trill and every sudden telegram, and night calls, and hours with no peace, which formed the tangled texture of his time. "All hours! He works around the clock! Last night he came home at daybreak!" For her he was the "distinguished, single gentleman, government employee" she had long dreamed of, the gentleman preceded by a discreet "to let" in Il Messaggero, evoked, extracted from the infinite assortment of single gentlemen by that lure of "spacious and sunny" and despite the stern, closing injunction: "no women allowed"; which, in the language of the Messaggero's advertisements can offer, as everyone knows, a double interpretation. And besides, he managed to persuade the police to overlook that ridiculous little matter. . yes, that fine for letting rooms without a license. . why, when they divided it up, that fine, between City Hall and the police… "A lady like me! Widow of Commendatore Antonini! All Rome knew him, you might say; and everybody who knew him had only the highest regard for him. Now I don't say this because he was my husband, rest his soul. And they take me for a common landlady! Me? Rent out my rooms to just anybody? Merciful Heavens, I'd rather throw myself in the river."

In his wisdom and in his Molisan poverty, Officer Ingravallo, who seemed to live on silence and sleep under the black jungle of that mop, shiny as pitch and curly as astrakhan lamb, in his wisdom, he sometimes interrupted this silence and this sleep to enunciate some theoretical idea (a general idea, that is) on the affairs of men, and of women. At first sight, or rather, on first hearing, these seemed banalities. They weren't banalities. And so, those rapid declarations, which crackled on his lips like the sudden illumination of a sulphur match, were revived in the ears of people at a distance of hours, or of months, from their enunciation: as if after a mysterious period of incubation. "That's right!" the person in question admitted, "That's exactly what Ingravallo said to me." He sustained, among other things, that unforeseen catastrophes are never the consequence or the effect, if you prefer, of a single motive, of a cause singular; but they are rather like a whirlpool, a cyclonic point of depression in the consciousness of the world, towards which a whole multitude of converging causes have contributed. He also used words like knot or tangle, or muddle, or gnommero, which in Roman dialect means skein. But the legal term, "the motive, the motives," escaped his lips by preference, though as if against his will. The opinion that we must "reform within ourselves the meaning of the category of cause," as handed down by the philosophers from Aristotle to Immanuel Kant, and replace cause with causes was for him a central, persistent opinion, almost a fixation, which melted from his fleshy, but rather white lips, where the stub of a spent cigarette seemed, dangling from one corner, to accompany the somnolence of his gaze and the quasi-grin, half-bitter, half-skeptical, in which through "old" habit he would fix the lower half of his face beneath that sleep of his forehead and eyelids and that pitchy black of his mop. This was how, exactly how he defined "his" crimes. "When they call me. . Sure. If they call me, you can be sure that there's trouble: some mess, some gliuommero to untangle," he would say, garbling his Italian with the dialects of Naples and the Molise.

The apparent motive, the principal motive was, of course, single. But the crime was the effect of a whole list of motives which had blown on it in a whirlwind (like the sixteen winds in the list of winds when they twist together in a tornado, in a cyclonic depression) and had ended by pressing into the vortex of the crime the enfeebled "reason of the world." Like wringing the neck of a chicken. And then he used to say, but this a bit wearily, "you're sure to find skirts where you don't want to find them." A belated Italian revision of the trite "cherchez la femme." And then he seemed to repent, as if he had slandered the ladies, and wanted to change his mind. But that would have got him into difficulties. So he would remain silent and pensive, afraid he had said too much. What he meant was that a certain affective motive, a certain amount or, as you might say today, a quantum of affection, of "eros," was also involved even in "matters of interest," in crimes which were apparently far removed from the tempests of love. Some colleagues, a tiny bit envious of his intuitions, a few priests, more acquainted with the many evils of our time, some subalterns, clerks, and his superiors too, insisted he read strange books: from which he drew all those words that mean nothing, or almost nothing, but which serve better than others to dazzle the naive, the ignorant. His terminology was for doctors in looneybins. But practical action takes something else! Notions and philosophizing are to be left to scribblers: the practical experience of the police stations and the homicide squad is quite another thing: it takes plenty of patience, and charity, and a strong stomach; and when the whole shooting match of the Italians isn't tottering, a sense of responsibility, prompt decision, civil moderation; yes, yes, and a firm hand. On him, on Don Ciccio, these objections, just as they were, had no effect; he continued to sleep on his feet, philosophize on an empty stomach, and pretend to smoke his half-cigarette which had, always, gone out.