Выбрать главу

Roth’s growing unease about the world around him is reflected in The Antichrist; even as he wrote it the situation deteriorated. The confident protagonist of the beginning of book, who says he is not afraid of the Antichrist, later gives way to a wary protagonist who admits he is afraid. Fortunately, while a sense of despair haunts each page, it is tinged with the wry humour of one who has the upper hand. One gets the sense that in unmasking the Antichrist at every turn Roth prevails. He saw the truth and was spreading the word, telling us to be wary of the trappings of our modern lives — of newspapers, of Communism, of corporations, of religion or atheism, of racist thoughts. He was clearly outraged at the trickery and inequality of the modern world — not so much at the technological wonders themselves as at their shameless uses for manipulation and deception. Exposing the Antichrist in his various guises was Roth’s best weapon against him. In revealing the evils lurking among us Roth hoped to prompt people, corporations and nations towards ruthless self-examination and propel them to action, evicting the Antichrist from their presence.

Some of Roth’s perceived evils are more obviously insidious than others. One of the more controversial and perhaps bizarre stances throughout the book is that taken against Hollywood and the film industry, especially in the chapter titled ‘Hollywood, the Hades of Modern Man’. Wary of our dependence on the technological advances of the early twentieth century, Roth realized their immense power to control people. At the start of the chapter he writes how ‘the false heart of a false friend’ thousands of miles away can only be magnified over the telephone. Here Roth correctly predicted the influence of radio, microphones and loudspeakers (and later television) as propaganda, foreseeing their growing use by Hitler, Goebbels and Mussolini as tools to control the masses. One can only imagine what Roth might say about the dangers of today’s technology — email, text messages, mobile phones and the internet. What seems bizarre at first becomes less outrageous as one realizes the scope of Roth’s prescience.

As regards actors and the public fascination with them, Roth was again spot on with observations that seem especially true in today’s celebrity-crazed culture of paparazzi stalkers and tabloid newspapers paying millions for photographs of celebrity babies. In describing how the actor sells out and provides his shadow on screen for all eternity Roth wrote: ‘Yes, one could say that he is even less than a shadow of himself, since the shadow is actually his true existence.’ Yet Roth’s true feelings about the cinema may not have been so harsh; the same year the first English translation of The Antichrist was published Twentieth Century Fox was busy making a film based on his novel Job.

The Antichrist was not only a product of its turbulent times but also the turbulence of Roth’s own personal situation. After his reluctant flight from Germany in 1933, what had already been a life of questionable happiness and stability took a drastic turn into a downwards spiral from which escape would be impossible. While Job sold about 30,000 copies and Radetzkymarch sold a very respectable 40,000 copies in Germany, after Hitler took power Roth’s future in Germany was over. The blunt force of The Antichrist’s arguments demonstrate a raw and emotional side of Roth that was usually not evident in his books, as if he was releasing some of the tension and anger that had accompanied his involuntary relocation. Roth never did find a permanent home during his exile, living out of hotel rooms in Paris and the many places he visited.

Between 1933, when he wrote the book, and 1935, by which time The Antichrist had been published first in German and then in English and other languages, Joseph Roth had a great many concerns weighing on his mind. Besides the rapidly crumbling stability of his beloved Europe he had an array of personal worries. He fretted constantly about his precarious financial situation, when he would be paid and how much he was owed. Although several of his books met with substantial critical and commercial success, he was nevertheless in need of funds. He complained that the Nazis had taken 30,000 marks of his money after he left in 1933. Whatever level of comfort and success he had achieved during the German years, by 1934 Roth was desperate for cash. At one point during his exile Roth sent money to his French translator for safekeeping for fear he himself could not be trusted with it.

While in exile Roth worked hard to keep track of the various foreign rights that had been sold and the translations of his works that were under way, a formidable task in itself. He also worried about the legal status of the children of his girlfriend, Andrea Manga Bell, a half-Cuban half-German woman whose husband had abandoned her.

During this time Roth often complained to friends about the poor state of his health. He sometimes signed his letters ‘old Joseph Roth’ and wrote frequently of being drained after working exhausting ten- or twelve-hour days on his various projects. These long days of work were his ‘Waterloo’, as he explained. He was often physically and mentally spent after writing, yet he hardly took a break, continuing to churn out new books one after another. He described himself in one letter as depressed, with ‘mountains of chagrin’, and in another letter said: ‘I work in a great anguish, a true panic.’

Although only forty years old when The Antichrist was published, Roth was by this time a physically ruined man. Excessive amounts of alcohol, chronic worry, overwork and a generally weak constitution had irreparably taken their toll. By the time of his death in May 1939 Roth had lived to see the world enveloped in a growing darkness that he had warned against six years earlier when writing The Antichrist. The last line of his book rings all too true. For just as his protagonist of the same name did, when Joseph Roth had seen enough he ‘left the theatre’, so to speak.

Although his pen was stilled so many decades ago, at long last Roth’s warning to the world can finally be read again in English.

TRANSLATOR’S NOTE AND ACKNOWLEDGEMENTS

Joseph Roth said in a 1934 interview: ‘For me, a good translation is that which renders the rhythm of my language.’ I hope that I have met his standards, which, because of the differences in German and English syntax, can be a challenge. As I worked I tried to be as faithful to the spirit of the German original as possible. I carefully compared the original English translation of 1935 with Roth’s German text of 1934 while creating the new translation of 2010. I have preferred to retain Roth’s sometimes brief and emphatic sentences rather than combine them. For the most part I use the same paragraph breaks as Roth, rather than split longer paragraphs and combine shorter ones (the first English translation featured much of the latter). I have also tried not to eliminate any sentences in their entirety, even if repetitive. Precisely because Roth’s emphatic writing style is a bit different in Der Antichrist than in his other books, I wanted to retain and highlight that difference. I have sought to preserve the tone and style of the original German version; the result is an interesting sermon-like quality in parts of the book, which I believe Roth fully intended. Fresh from being forced into exile from the country he loved, Roth was both angry and frightened, eager to warn the world of its dire situation, and I wanted to ensure that this came across in translation.

The original English translation glossed over some important moments in the book. One notable instance occurs on pages 94, 96 and 163, when in the original German Roth says ‘Hollywood, ein Holle-Wut’. This play on words meaning ‘hell fury’ was entirely left out of the original English translation, probably because the translator simply did not know what to do with it. This wordplay in particular was a concern of Roth’s at the time. In fact, he enquired of his French translator what she had done about it in her version. In this new English translation I have chosen to use ‘Unholywood’ as it sounds and looks close to Hollywood and has a meaning I believe is close enough to what Roth intended with his clever play of words. Using ‘hell fury’ in English would not make sense in the context; however, I do use it later in conjunction with a repeated use of ‘Unholywood’. (Similar wordplay by Roth, the use of Edisons versus Edi-sohns, worked in English because sohn translates as ‘son’.)