Выбрать главу

Vilmos Csillag was unconcerned: for a long time he didn’t even want to hear the word Hungary, never mind return.

From Scandinavia he went to Paris, then over the seas. In America he could not find work as a musician, with a repertoire of Anglo-Saxon classics that no one was interested in hearing with his accent. He worked as a waiter, then found a job with UPS, driving the cream-brown vans, delivering everything from the Encyclopaedia Britannica to Mayflower dishwashers.

He met his wife on his flight to the New World. Shea was half American-Hungarian and half American-Indian, born in Delhi, where her father had just set up a taxi company. The firm foundered as rapidly as the marriage, and Shea was taken back to the States by her mother, to the poorer part of Brooklyn where the grandparents, who had emigrated in ’33, still lived. Shea was small, delicate, and loud, and what Vilmos Csillag most liked about her was that loud mouth of hers, as she picked her way with balletic ease through the five languages that she spoke fluently, or the sixth, seventh, or eighth, of which she knew only a few words. If they were in an Italian restaurant, she would converse with the waiter exchanging Verdi operas, in an inimitable Neapolitan accent. Even in the Chinese restaurant she could come out with a flawless sentence or two, bringing a happy grin to the face of the bowing staff. She could deploy a dozen words the way a resourceful housewife can in moments rustle up a tasty soup from leftovers in the larder when unexpected guests arrive.

Intellectually, Vilmos Csillag felt like a dwarf by Shea’s side, unable to master even the English language sufficiently to prevent the appearance, upon his very first words, in the corner of the Americans’ mouths of that impersonal, tight smile they reserved for foreigners. Life with Shea was as frivolous as a stylish outing; it mattered little what the following day would bring. If ever they got hold of a bit of money, Shea at once found a way of spending it. She did not care for Vilmos Csillag’s anxieties: “We only live once. Don’t you think?”

The musicality of her voice was an erotic stimulant for Vilmos Csillag, so for a long time he failed to realize that the girl was mocking his English pronunciation.

Their son was born so soon that perhaps Shea had fallen pregnant on the first flight they shared. In fact, then it was only their fingertips that did any wandering, under the light fake fur blanket of Pan Am. Vilmos Csillag was in despair when she announced: “I’ve got news for you. You can jump a generation.”

The penny took some time to drop. “You mean… You’re…?”

“Oh yeah! Aren’t you glad?”

“Oh dear… I haven’t even got my green card quite sorted out.”

“Don’t you worry, I’ll see to it. I’ll see to everything. If I see to it, you’ll be happy?”

Shea did in fact manage to see to everything, the only thing she couldn’t see to was Vilmos Csillag himself. For him the United States remained enemy territory, where he dared move only with extreme care, lest he step on the little landmines of everyday life, such as any official document or printed matter, or telephone conversations with strangers. He never got as far as to listen without worry if someone turned to him unexpectedly in the street or a public place.

What was natural for Shea always remained burdensome for him. In vain did Shea urge him to pay always by credit card; he preferred cash, because every time he handed his credit card to the assistant, waiter, or checkout girl, his stomach would automatically contract, worried that perhaps they would take it and not bring it back.

They had endless discussions about the child’s name. Ultrasound revealed that it would be a boy, of average weight. Shea longed for some exotic name, in tribute to her Indian side, but Vilmos Csillag had trouble imagining a son who might be called Raj after the famous actor, or Rabindranath, after the famous poet, or Ravi, after the famous sitar-player.

“Every male name in the U.S. begins with Ra?” asked Vilmos Csillag.

“Don’t be so sarcasatic! In Hungarian there’s lots of e’s, so what?”

“Yes, but you have an American name.”

“Unfortunately. You should be proud of your origins.”

“And you don’t think Rabindranath Csillag sounds idiotic?”

“I do. Because of the Csillag part. You should adopt a more sensible name…” though as she saw his eyebrows rise, she corrected herself: “I mean, one that comes well, goes well here… Csillag is quite a tongue-twister for them, they say Chilleg or Kersilleg; do you want that? Why can’t you be Vilmosh Star! William Star! That’s fantastic, don’t you think?”

The “don’t you think” still reminded him of Mama, still whimpering in 4 Márvány Street. With the exhibition of photographs on the chest of drawers. The wedding photo. Papa in uniform. Vilmos Csillag in the regulation photo of the Hungarian Album of Baby Smiles, tummy down on an obscured table, legs swimming in the air. Then the graduation photo. The promotional shot, stamp-size, of the Sputniks cut out of the Radio and TV Times, with the caption: “Fresh talent in the semifinals!”

If there is fresh talent, then there must be stagnant, dried-out, and even rotted talent, he thought; that’s me now.

As for his son’s first name, he immediately rejected “Star” and, in line with his wife’s principle that you should be proud of your ancestry, he also rejected the Indian forenames, after the briefest of considerations. “And anyway, the child’s three-quarters Hungarian and only a quarter Indian.”

Shea admitted this. They agreed that out of practical considerations they would choose a name that existed both in English and in Hungarian and furthermore was not too much of a tongue-twister for an Indian. “What was your father called?” “Balázs Csillag.”

“That’s out, with that zh noise at the end. Grandfather?” “Well… one I don’t know, the other was I think… Mishka. Or Miksha!”

“You’re crazy. You don’t know the name of your grandfather?” “That’s the least of it. I know nothing about my clan.” The word sounded old-fashioned.

Shea laughed. “Your clan? You mean your ancestors!” “Nor them.”

“You’re crazy! You’re not even curious?” “I’m not crazy. But there’s no one to ask.” He began to explain that only his mother was alive, and it was difficult to talk about such things with her; she would generally change the subject, saying: “Come, come, my dear Willie, why rake over these ancient things!” “But then maybe there’s a skeleton in the cupboard!” “You’ve been watching too many cop shows on TV.” “How do you know? You may be war criminals!” “You’re crazy!” He quivered as he said: “Us being Jews.” “So?” Shea knew precious little of recent European history. Shea continued to bring up the topic from time to time. She simply could not believe that Vilmos Csillag knew so little of his past.

“If you’d known my father you’d understand.” Though even in adulthood he could not understand. How can you bring up a boy in such a cocoon of complete silence? “I know nothing at all. I tried to work things out from the odd remark here and there; the results are meager and confusing. I barely know the names of my father’s parents, let alone those of his parents’ parents. He never spoke of either. He was a broken man after labor service, I know, and then there was the Rajk show trial, and the chronic, ever-worsening heart condition: these are reasons, but no excuse. This is not something he should have neglected. Perhaps if he had not died so soon… I was still wet behind the ears, didn’t ask often enough, didn’t suspect there was so little time left. Or rather, I did suspect, yet this was never on the agenda. As for Mama, well, she is much too scatter-brained to be a credible source.”

The more he went on, the less he understood it himself.