Выбрать главу

Und durch die Nacht zuckt ungewisse Helle.

The word "moon-sickle" reminds me of a passage in Harris, as quoted

by Johnson, under the word "falcated." "The enlightened part of the

moon appears in the form of a sickle or reaping-hook, which is while

she is moving from the conjunction to the opposition, or from the

new moon to the fulclass="underline" but from full to a new again the enlightened

part appears gibbous, and the dark falcated."

The words "wanken" and "schweben" are not easily translated. The

English words, by which we attempt to render them, are either vulgar

or antic, or not of sufficiently general application. So "der

Wolken Zug"-The Draft, the Procession of Clouds. The Masses of the

Clouds sweep onward in swift stream.

[12] A very inadequate translation of the originaclass="underline" -

Verschmerzen werd' ich diesen Schlag, das weiss ich,

Denn was verschmerzte nicht der Mensch!

LITERALLY.

I shall grieve down this blow, of that I'm conscious:

What does not man grieve down?