Выбрать главу

Fandorin was about to explain to this patriot that there were very many bad people in Russia too, and he knew very well that a people should be judged by its best representatives, not its worst, but then the vice-consul was struck by another blow.

The plump-faced bandit stopped glancing round repeatedly at the bridge, panted, dropped at Erast Petrovich’s feet and suddenly started banging his firm forehead against the road!

‘He is thanking you for saving his honour and his life,’ Shirota translated.

‘Please tell him that his gratitude is accepted and to get up quickly,’ the titular counsellor said nervously, glancing round at the people in the street.

The bandit got up and bowed from the waist.

‘He says that he is a soldier of the honourable Chobei-gumi gang, which no longer exists.’

Fandorin found the term ‘honourable gang’ so intriguing that he said:

‘Ask him to tell me about himself.’

Hai, kashikomarimashita,’ [v] said the ‘soldier’, bowing once again, and then, with his arms pressed to his sides, he began reporting in true military style, his eyes staring fixedly at the superior officer whose role Erast Petrovich was playing.

‘He comes from a family of hereditary machi-yakko and is very proud of it. (These are also noble Yakuza, who defend little people against the tyranny of the authorities. Well, and they also collect tribute from them, of course),’ said Shirota, mingling translation with comment. ‘His father had only two fingers on his hand. (That is a Yakuza custom: if a bandit has committed some offence and wishes to apologise to the gang, he cuts off a section of a finger.) He himself, of course, does not remember his father – he has heard about him from other people. His mother also came from a respected family, her entire body was covered in tattoos, right down to the knees. When he was three years old, his father escaped from jail, hid in a lighthouse and sent word to his wife – she worked in a teahouse. His mother tied the child to her back and hurried to join her husband at the lighthouse, but she was followed and the warders of the jail were informed. They surrounded the lighthouse. His father did not wish to return to jail. He stabbed his wife in the heart and himself in the throat. He wanted to kill his little son too, but could not do it, and simply threw him into the sea. However, karma did not allow the child to drown – he was fished out and taken to an orphanage.’

‘Why, what a b-brute his dear papa was!’ Erast Petrovich exclaimed, dumbfounded.

Shirota was surprised.

‘Why a brute?’

‘Well, he killed his own wife and threw his own s-son off a cliff!’

‘I assure you that he would not have killed his own wife for anything, unless she had asked him to do it. They did not wish to be parted, their love was stronger than death. This is very beautiful.’

‘But what has this to do with the infant?’

‘Here in Japan we take a different view of this matter, I beg your pardon,’ the clerk replied severely. ‘The Japanese are conscientious people. Parents are responsible for their child, especially if he is very young. The world is so cruel! How is it possible to cast a defenceless creature to the whim of fate? It is simply inhuman! A family should hold together and not be separated. The most touching thing about this story is that the father could not bring himself to stab his little son with a knife…’

While this dialogue was taking place between the vice-consul and his assistant, the titch engaged Sophia Diogenovna in conversation and asked some question that made the spinster sob and burst into bitter tears.

‘What’s wrong?’ Fandorin exclaimed without hearing Shirota out. ‘Has this bandit offended you? What did he say to you?’

‘No-o,’ Blagolepova sniffed. ‘He asked… he asked how my esteemed father was ge-ge-getting on.’

Once again moisture gushed from the young lady’s eyes – apparently her tear glands produced it in genuinely unlimited amounts.

‘Did he really know your father?’ Erast Petrovich asked in surprise.

Sophia Diogenovna blew her nose into the wet handkerchief and was unable to reply, so Shirota readdressed the question to the Yakuza.

‘No, he did not have the honour of being acquainted with the yellow-haired lady’s father, but last night he saw her come to the “Rakuen” for her parent. He was a very sociable man. Opium makes some people fall asleep but others, on the contrary, become merry and talkative. The old captain was never quiet for a moment, he was always talking, talking.’

‘What did he talk about?’ Fandorin asked absentmindedly, taking out his watch.

A quarter to eight. If he had to go to this notorious Bachelors’ Ball with the consul, it would be a good idea to take a bath and tidy himself up first.

‘About how he took three passengers to Tokyo, to the Susaki mooring. How he waited for them there and then brought them back. They spoke the Satsuma dialect. They thought the gaijin would not understand, but the captain had been sailing Japanese waters for a long time and had learned to understand all the dialects. The Satsuma men had long bundles with them, and there were swords in the bundles, he made out one of the hilts. Very odd, covered with kamiyasuri…’ – at this point Shirota hesitated, unsure of how to translate this difficult word. ‘Kamiyasuri is a kind of paper, covered all over in particles of glass. It is used to make the surface of wood smooth…’

‘Glasspaper?’

‘Yes, yes indeed! Glasspaper,’ said Shirota, repeating the word so that he would not forget it again.

‘But how can a sword hilt be covered with glasspaper? It would lacerate your palm.’

‘Of course, it is not possible,’ the Japanese agreed, ‘but I am merely translating.’

He told the Yakuza to continue.

‘Those men said very bad things about Minister Okubo, they called him Inu-Okubo, that is “the Dog Okubo”. One of them, a man with a withered arm who was their leader, said: “Never mind, he will not get away from us tomorrow”. And when the captain brought them back to Yokohama, they told him to be at the same place tomorrow an hour before dawn and paid him a good advance. The captain told everyone who was nearby about this. And he said he would sit there for a little longer and then go to the police and they would give him a big reward for saving the minister from the plotters.’

As he translated the bandit’s story Shirota frowned more and more darkly.

‘This is very alarming information,’ he explained. ‘Former samurai from the principality of Satsuma hate their fellow Satsuman. They regard him as a traitor.’

They started asking the titch about this, but he laughed and waved his hand disdainfully.

‘He says this is all nonsense. The captain was totally sizzled with opium, he was tripping over his own tongue. He must have imagined it. Where would Satsuma samurai get the money to pay for a steam launch? They are all ragged tramps. If they wanted to kill the minister, they would walk to Tokyo. And then, who has ever heard of covering the hilt of a sword with glasspaper? The old gaijin simply wanted people to listen to him, so he spun a tall story.’

Erast Petrovich and Shirota exchanged glances.

‘Right, get him to tell us all the d-details. What else did the captain say? Did anything happen to him?’

The Yakuza was surprised that his story had aroused such great interest, but he was diligent in his reply.

‘He didn’t say anything else. Only about the reward. He kept going to sleep, then waking up and talking about the same thing. He probably really did carry some passengers, but as for the swords, they were an opium dream, everybody said so. And nothing unusual happened to the captain. He sat there until dawn, then suddenly got up and left.’

‘Suddenly? Exactly how d-did it happen?’ enquired Fandorin, who did not like this story about the mysterious samurai at all – especially in the light of Blagolepov’s sudden demise.

вернуться

[v] ‘Stop!’ (Japanese)