Выбрать главу

Нарисованные женщины воркуют над ним, говоря, какой он очень милый. Нарисованные мужчины хвалят его сообразительность, когда он спрашивает у них дорогу. Они рассказывают ему секреты Хогвартса, которые многие так и не узнают за все семь лет обучения. Взамен Гарри обещает чаще возвращаться и разговаривать с ними. Несмотря на то, что портреты могут покидать свои рамы, они, по-видимому, имеют ограниченный радиус свободы передвижения и не могут уйти дальше коридора, поэтому они всегда с нетерпением ждут новых сплетен. Некоторые из них, в более пустынных районах замка, слышат новости только от других портретов, которые приходят посетить их и которые, вероятно, эти новости тоже знают только из вторых рук.

С помощью портретов Гарри находит библиотеку. Строгого вида женщина, миссис Пинс, пугает его своим уничижительным взглядом. Он робко входит в зал и ему достаточно пройти мимо двух гигантских книжных шкафов, чтобы скрыться от её взгляда. Только тогда он осмеливается осмотреться.

Как прекрасна эта библиотека! Там так много книг! Он мог читать их до своего последнего дня на Земле, и даже более того, он был готов поспорить, не успел бы прочитать все эти тома. Но тут же возникает следующая проблема. Как он вообще мог хоть что-то найти в такой огромной библиотеке? Гарри сомневается, что даже библиотекарь знает, что написано во всех этих книгах. Он беспомощно оглядывается, пока не замечает портрет. Он быстро подходит и представляется ему. Нарисованный мужчина — резкие черты лица, каштановые волосы, карие глаза, которые иногда кажутся красными, когда он двигается — вежлив и приятен. Он отмечает, что редко можно найти такого молодого и воспитанного человека. Гарри теряется от комплимента.

— Вы знакомы с библиотекой? — спрашивает он, но тут же краснеет и добавляет — Это был глупый вопрос, да?

Мужчина смеётся.

— Чем ты моложе, тем больше глупых вопросов тебе разрешается задавать.

— Это не значит, что это нужно делать, — возражает Гарри.

— О, философ! — мужчина явно дразнит его, но не злобно. Его тон напоминает Гарри владелицу аптеки в Лютном Переулке — Неважно, плут, задавай свои вопросы, какими бы глупыми они ни казались.

Гарри продолжает делать именно это.

— Мне просто интересно, есть ли способ поиска книги, посвящённых определённой теме? Если вам нужно найти конкретное зелье, то придётся пройтись по всем этим полкам, это будет довольно хлопотно.

— Действительно, плут, действительно. Должен признаться, это разумный и умный вопрос, — он одобрительно улыбается. Гарри снова краснеет и отводит взгляд в пол — Не нужно смущаться. Молодой чистокровный волшебник всегда должен принимать комплимент с уверенной улыбкой.

— Нет, — возражает Гарри. Увидев приподнятую бровь мужчины, он объясняет — Я не чистокровный.

— Нет? В моё время Поттеры были чистокровными.

— Правда? Я почти ничего не знаю о своих родителях, кроме того, что я похож на своего отца? И у меня глаза моей матери, и что их звали Джеймс Поттер и Лили Эванс до того, как моя мать вышла замуж.

— Я ничего не знаю о доме Эвансов, но твой отец действительно чистокровный.

— У сестры моей матери нет магии, — добавляет Гарри.

Мужчина задумчиво мычит.

— Если ты не знаешь своих бабушек и дедушек… — Гарри утвердительно качает головой, — твоя тётя либо сквиб, либо, в противном случае, твоя мать была рождена от родителей без магии.

— Я думаю, что второе более вероятно. Тётя Петуния и дядя Вернон ненавидят магию. Это слово даже произносить дома запрещено.

Мужчина мудро кивает, как будто знает, как это бывает. Затем он возвращает разговор к вопросу Гарри. Он учит его заклинанию, которое призывает все книги по теме, о которой Гарри должен думать во время использования заклинания. Гарри тренирует движения палочкой и произносит заклинание до тех пор, пока мужчина не оказывается доволен его произношением. Первые несколько раз заклинание не срабатывает, потому что Гарри настолько сосредоточен на том, чтобы всё сделать правильно, что забывает подумать об интересующей его теме. Когда он, наконец, делает это, к нему подплывают десять книг.

С яркой улыбкой Гарри поворачивается к портрету: «Большое спасибо! Это было удивительно!»

Мужчина явно ошеломлён бурной реакцией и спрашивает: «Ты давно искал книги на эту конкретную тему?»

Гарри качает головой.

— Это было первое заклинание, которое я когда-либо использовал! — он задумчиво кусает губу и бормочет, как будто только что понял — Я действительно могу творить магию.

— Тогда ты можешь считать этот подвиг экстраординарным, — объявляет мужчина, — Это непростое заклинание. Ты можешь гордиться тем, что выучил его так быстро.

Если бы это было возможно, Гарри засиял бы ещё сильнее. Он ещё раз благодарит портрет и просматривает книги.

— Зачем тебе, плут, так отчаянно искать книгу на столь раннем этапе твоего обучения?

Немного смущённый, Гарри рассказывает о проблеме, которая возникла с его книгами. Мужчина на портрете кажется взбешённым. Некоторое время он бормочет о «падении когда-то столь Благородного Дома» и «презренной молодежи», прежде чем предложить Гарри помощь, если у него возникнут проблемы с произнесением заклинаний, необходимых для починки книг. Поблагодарив, Гарри садится на пол и погружается в чтение старых томов, которые призвал. Он находит заклинание и пытается использовать его. С помощью советов, которые мужчина даёт ему, ущерб учебникам Гарри быстро устраняется.

— У меня есть ещё один вопрос, — говорит Гарри после того, как его научили рассылать библиотечные книги по своим местам. Мужчина снисходительно кивает, поэтому Гарри продолжает: — Не могли бы вы порекомендовать какие-нибудь книги? Просто я только что попал в волшебный мир, и столько всего нового, и…

Мужчина поднимает руку, останавливая его.

— Дай мне немного подумать, — Гарри терпеливо и молча ждёт, пока портрет не называет несколько названий, которые он с благодарностью записывает. Ещё раз поблагодарив, Гарри снова пробует заклинание призыва книг и берётся за чтение.

Только когда приходит время ужинать, он выходит из библиотеки.

***

В Большом зале Гарри находит место в самом конце стола. Оно находится рядом и со стеной, и с дверью, так что он вполне доволен своим новым местом. Также Гарри вполне доволен и собой, когда ему удаётся съесть целый бутерброд, несмотря на то, что он уже съел что-то за завтраком. Затем он продолжает своё уже привычное наблюдение за всеми остальными студентами своего Дома. Профессор Снейп, кажется, смотрит на него со смесью облегчения и презрения. Гарри вздрагивает. Его шрам снова дёргается болью, но уже не так сильно. Директор снова выглядит очень разочарованным. Гарри быстро отводит взгляд и вскоре после этого уходит в свою комнату.

Малфой входит в спальню с высокомерием, на которое мало кто способен. Он делает различные ехидные комментарии о Гарри, но по сравнению с тем, что он уже слышал от дяди Вернона, они не слишком сильно задевают его. Малфой даже не кричит и не говорит ему, что он ничего не стоит. Всё меняется, когда блондин наконец замечает, насколько невозмутим Гарри. Он угрожающе подходит ближе.

— Где ты вообще был? Ты целый день плакал из-за того, что кто-то посмел обидеть Чудо-мальчика?

При слове «мальчик» Гарри вздрагивает. Так его всегда называет дядя Вернон. Для тёти Петунии он «урод», но дядя Вернон даже не считает его достойным такого особенного титула.