Выбрать главу

We know something of their arrival. Hengist and Horsa, for instance, were—according to legend—two Jutish brothers who landed at Ebbsfleet on the muddy Isle of Thanet in the midfifth century, established with their compatriots a series of settlements in Kent, Hampshire, and the Isle of Wight, and set about decades' worth of slaying every Celt they encountered. The Saxons did much the same, landing in 477 in East Anglia and spreading themselves south and westward, pushing the Celts relentlessly westward to Wales and Cornwall and the Scottish borderland. And the Angles, who arrived from Denmark at a series of landing places just to the north of the River Humber in 547, established a kingdom in what is now Northumberland. The Venerable Bede, writing in Latin from his monastery on Tyneside two centuries later, captured something of the ferment of the time:

In a short time, swarms of the aforesaid nations came over the island, and they began to increase so much that they became terrible to the natives themselves who had invited them. Then, having on a sudden entered into league with the Picts, whom they had by this time begun to expel by force of arms, they began to turn their weapons against their confederates …

The consequence may have been bloodshed and turmoil, and the slaughter may have lasted for a very long and wretched time; but it left the makings of the first building blocks of what was to become today's English language. It also left a small number of names that are distinctly recognizable today. For example, the Teutons called the Celts wealas—foreigners—and it is from this word that we get the modern name Wales. The Celts first called their new oppressors Saxons, then Angles: King Aethelbert was known as rexAnglorum, the country became known as Anglia, and the words Engle, Englisc,1 and Englaland all slowly crept into common currency, until by the eleventh century the nation in the making was formally known as England.

Not that the people were by then speaking or writing anything that would be very easily recognizable as English. Their language used to be known as Anglo-Saxon; nowadays, in an effort to promote the notion of English as an ever-evolving language, it is more generally called Old English. It was written—at least in its earliest incarnation—in runes, the writing system of intersecting straight lines that had been imported by the invaders. (Three of the runic letters—those corresponding to present-day B, H, and R—look almost identical to the current capital letters. The rest are easily decipherable, but unlike anything written today.) The more sophisticated writers of Old English (such as those in Northumbria) used a system that is now called futhorc, the acronym (much like the word alphabet) for the first six letters of their 31-letter alphabet (with -th—known as the thorn—being elided into a single symbol).

The vocabulary of Old English—with its total lexicon amounting to perhaps 50,000 words—depended to some degree on borrowings from the available languages that were already being spoken in the British Isles. These were items that came either from the vanquished Celts—a tiny number of their British words (crag and dun and the aforementioned brock, combe, and torr among them) still surviving today—or some couple of hundred words coming from the Latin of the departing conquerors (although in most cases these words appear to have been borrowed on the continent before the Anglo-Saxons came to Britain). A fair number of these words—cyse, catte, weall, and straet, meaning cheese, cat, wall, and street in Old English respectively—still exist, albeit in modified form, in today's modern word stock. But for the most part, Old English was a tongue that grew out of its own resources, and these resources reflected in large measure the Germanic origins of the new settlers.

Not a few romantics in modern times have touted the notion of the Teutonically inspired Old English as being the purest form of English ever written and spoken. Dickens, Hardy, and Gerard Manley Hopkins were enthusiastic backers of this idea; in more recent times George Orwell was a great supporter too, and publicly yearned for English to be purged of all its Latin, French, Greek, and Norse loans, and to be centred around and dominated by the short, simpler words that were of an undeniable `Anglicity'—what some call the `common words' of the English language. He keenly wanted English, as the sixteenth-century humanist John Cheke had once written, to be `written cleane and pure, unmixt and unmangled with borrowings of other tunges'.

The Dorset dialect poet William Barnes, much taught at my own Dorchester boarding school, went rather further by creating his own vocabulary of new words, all of them rooted firmly in his beloved Anglo-Saxon. A small number of these—his preference for using faith-heat for enthusiasm, word-strain for accent, and wheelsaddle for bicycle—achieved some success and are to be found in occasional popular use. But given the multiplicity of loanwords on offer, many of them exceedingly pretty to look at and to say, his success in going retro was not quite what he would have liked.

The grammar of England's post-Roman times—of which we know something from studies of great epic poems like Beowulf, or the story of the shepherd-turned-poet Caedmon, as told by the Venerable Bede, or the famous Colloquy written by the eleventhcentury Abbot of Eynsham, Ælfric—has a relict Teutonic feel about it. The order of words in a sentence, the inflections at the ends of words signalling the task they perform, both present a language steadily evolving into something very different from Latin, something that approaches the modern idiom but which has much remaining in common with the manner of speech in the north Germany of the time: `… then arose he for shame from the feast,' Ælfric writes, `when he this answer received.'

The vocabulary, though, is much more familiar to our modern ears. A raft of pronouns and prepositions—us, for, to, him, in, he— are there in Old English, to languish unchanged for more than 1,000 further years (not, however, that their meanings were always identical to the sense the words possess today). A number of verbs have the same or a quite similar look and sound: singan for sing, stod for stood, ondswarede for answered. Ingang and utgang are not dissimilar to the Eingang and Ausgang one might see today in Frankfurt railway station.

And in Beowulf a large number of all words in the text are complex combination words, known today as kennings. One such is beadoleoma, which means sword, but which translates literally as a combination that will be well known to fans of Star Wars, `battle light'. There are in addition some 50 words in Old English which signify the sea—most of these are kennings, and they include handsome and poetic combinations such as hwaelweg (whaleway), drencflod (drowning-flood), and streamgewinn (waters-strife). None survives today, more's the pity. Nor do either waegflota or waeghengest—wave-floater or wave-steed—by which the Old English meant what we today call a ship.

The reign of Old English was to end in the twelfth century; but before it did so, two more linguistic invasions took place, enriching yet further—with words from Latin and from Norse—the steadily swelling vocabulary of the islands.

New Latin words entered the lists between the eleventh and twelfth centuries, largely as a result of the proselytizing work of Christian missionaries (all of them Latin-speaking) who, some long while earlier, had flooded across the British Isles, eager to save souls. They claimed to be bringing `the Word'; to a remarkable and unforgettable extent, but somewhat at a variance from what they intended, so they did.