Выбрать главу

Even today I cannot explain why I said this, or what I meant by it. Let us just say that my misery came to my lips. But Füsun understood the sentiment behind the words, and for a moment I thought that she would begin to cry. I noticed our canary in its cage. I thought about the past, and my life, the flow of time, the passing years.

We lived through our most difficult moments during those months, those years. Füsun had not risen to stardom, and I had not succeeded in coming any closer to her. Our impasse had become a public disgrace; we’d been humiliated. It was just as it had been on those evenings when I could not stand up-I saw us unable to stand up and remove ourselves from this predicament. For as long as we continued to see each other four or five times a week, it would be impossible for either of us to start a new life, and this we both knew.

That evening, toward the end of supper, I uttered the usual invitation with more sincerity than ever. “Füsun,” I said, “it’s been so long since I’ve seen what’s happening to your painting of the dove.”

“The dove has been finished for ages now,” she said. “Feridun found a lovely picture of a swallow. I’ve started on that now.”

“This swallow is by far the best one yet,” said Aunt Nesibe.

We went into the back room. Staying with the formula of the other Istanbul birds perched on various parts of the house-balustrades, windowsills, and chimneys-she had placed a dainty swallow in the bay window of our dining room, overlooking the street. In the background you could see the cobblestones of Çukurcuma Hill, depicted in a strangely childish perspective.

“I’m so proud of you,” I said, my voice heavy with defeat despite my best efforts. “One day everyone in Paris should see these!” I said. As always, what I really longed to say was something like “My darling, I love you so much, and oh, how I’ve missed you. It was so painful being far away from you, and what bliss this is, to see you!” But it was as if the painting’s flaws had become the flaws of the world in which we lived, and it was while examining the dove painting, sadly noting its simplicity, innocence, and lack of sophistication, that I understood this.

“It’s turned out beautifully, Füsun,” I said carefully, inside me nursing a deep pain.

If I say that the painting contained elements recalling Indian miniatures painted under British influence, and Chinese and Japanese bird paintings, with Audubon’s attention to detail, and even the bird series that came packaged with a brand of chocolate biscuits sold in stores across Istanbul, please bear in mind that I was a man in love.

We looked at the views of the city that served as backgrounds for Füsun’s paintings of Istanbul birds, but far from lifting my heart, this exercise brought me sorrow. We loved our world very much, we belonged to it, and that meant we ourselves were part of the picture’s innocence.

“Maybe you could paint the city and the houses in more vibrant colors one of these days…”

“Never mind, my dear,” said Füsun. “I’m just passing the time, you know.”

She picked up the picture she’d been showing me and put it to one side. I looked at her lovely art supplies-the tubes of paint, the brushes, the bottles, and the cloths stained with all sorts of colors. Like the bird paintings, these things were neatly arranged. Near them were Aunt Nesibe’s thimbles and materials. I slipped a colored porcelain thimble into my pocket, and an orange pastel pencil that Füsun had been fiddling with a short time before. It was during these, our darkest days, and most especially the last months of 1979, that I stole the most things from the Keskin household. By now these objects were no longer just tokens of moments in my life, nor merely mementos; to me they were elemental to those moments. For example, the matchboxes on display in the Museum of Innocence: Füsun touched every one of them, leaving behind the scent of her hands with its hint of rosewater. As with so many other things on exhibit in my museum, whenever I held any of these matchboxes back at the Merhamet Apartments, I was able to relive the pleasure of sharing a table with Füsun, and gazing into her eyes. But even before that, whenever I dropped a matchbox into my pocket, pretending not to notice what I had done, there was another reason to rejoice. I may not have “won” the woman I loved so obsessively, but it cheered me to have broken off a piece of her, however small.

To speak of “breaking off” a piece of someone is of course to imply that the piece is part of the worshipped beloved’s body. But three years on, every object and person in that house in Çukurcuma-her mother, her father, the dining table, the stove, the coal carrier, the china dogs on the television, the bottles of cologne, the cigarettes, the rakı glasses, the sweets bowls-had merged with my mental image of Füsun. I managed to see Füsun three or four times a week, and as happy as this made me, with each week I still took (“stole” would be the wrong word) from her house (from her life) three or four things, sometimes as many as six or seven, and during the most miserable phases, between ten and fifteen, and having got them to the Merhamet Apartments, I felt triumphant. What bliss it was to hold a saltshaker with which Füsun had so daintily salted her food without taking her eyes off the television-to slip it into my pocket, to know that it was there while I chatted and sipped my raki, to know that I had taken possesion of this trophy was to find the strength to stand up and leave when the evening had drawn to its conclusion. After the summer of 1979, an object in my pocket was the key to prying me out of my chair. Years later, when I fell in with Istanbul’s weird and obsessive collectors; when I visited their houses packed to the rafters with paper, rubbish, boxes, and photographs, every time trying to understand how these soul mates of mine felt about their soda bottle caps or pictures of film stars, and what meaning a new acquisition held-I would remember how I’d felt every time I took something from the Keskins’ house.

65 The Dogs

MANY YEARS after the events I am relating here, I set out to see all the museums of the world; having spent the day viewing tens of thousands of strange and tiny objects on exhibit in a museum in Peru, India, Germany, Egypt, or any number of other countries, I would down a couple of stiff drinks and spend many hours walking the streets of whatever city I was in. Peering through curtains and open windows in Lima, Calcutta, Hamburg, Cairo, and so many others, I would see families joking and laughing as they watched television and ate the evening meal; I would invent all sorts of excuses to step into these houses, and even to have my picture taken with the occupants. This is how I came to notice that in most of the world’s homes there was a china dog sitting on top of the television set. Why was it that millions of families all the over world had felt the same need?

I first asked myself a more modest version of this question at the Keskin house. As I would come to know later, the china dog that I noticed upon first walking into the family’s apartment on Kuyulu Bostan Street in Nişantaşı had, before television came to Turkey, sat atop the radio around which the family gathered every evening. As in so many houses I saw in Tabriz, Tehran, the cities of the Balkans, in the East, in Lahore and even Bombay, at the Keskins’ house, the dog was set on a handmade lace doily. Sometimes a small vase would sit alongside it, or a seashell (once Füsun picked up the television shell and, smiling, put it to my ear, so that I, too, could listen to the oceanic murmuring trapped inside it), or the dog would be propped against a cigarette box, as if standing guard. Sometimes it was these cigarette boxes and ashtrays that determined where the dog was placed. It was, I thought, Aunt Nesibe who saw to these mysterious arrangements, which might make one think the dog was about to nod-or even to pounce on the ashtray-though there was one evening in December 1979, when, while admiring Füsun, I saw her change the position of the china dog on the television. At a moment when nothing would draw notice to the dog or the television set, when we were all sitting at the table, waiting for her mother to serve the food she had prepared, she had shifted it with an impatient flick of the wrist. But this does not explain the dog’s presence in the first place. In later years it would be joined by another dog guarding another cigarette box. For a time there was a fashion for plastic dogs that really did nod their heads; you often saw them in the back windows of private cars and shared taxis; the fashion came and went in the blink of an eye. Little was said about these dogs; if the Keskins began to remark on the comings and goings of these dogs, it was because my interest in their belongings was now evident to them. By the time the dogs sitting on the television set began to change with regularity, Aunt Nesibe and Füsun had either guessed or knew for a fact that I was taking them away, as I did so much else.