Выбрать главу

If Tarık Bey didn’t hear her or was too gloomy to answer, then Füsun would turn to scrutinize me in silence, with a sadistic curiosity based on the expectation that I would not dare presume the prerogative of a full member of the family by telling Aunt Nesibe what to cook.

I knew how to rescue myself from this difficult bind, saying, “Füsun loves savory pastries, Aunt Nesibe, so you should definitely make it!”

Sometimes Tarık Bey would ask his daughter about the important historical dates on the page she’d torn off the Saath Maarif Takvimi, and she’d read aloud: “On September 3, 1658, the Ottoman army began its siege of Doppio Castle.” Or “On August 26, 1071, after the Battle of Malazgirt, Anatolia opened its doors to the Turks.”

“Hmmmm, let’s have a look at that,” Tarık Bey would say. “They’ve misspelled ‘Doppio.’ Here, take it back, and read us the saying of the day.”

“Home is where the heart is, and where we fill our stomachs,” Füsun said, reading in a mocking voice until our eyes met and she turned serious.

Suddenly we all fell silent, as if each was pondering the deeper meaning of those words. After Füsun had finished reading and had put the leaf from the calendar to one side, I picked it up, pretending I wanted to read it for myself, and when no one was looking, I put it into my pocket.

Of course, the pilfering wasn’t always so easy, but I have no wish to make myself more risible by going into the full details of my difficulties in acquiring so many objects of such varying size and preciousness from the Keskin household. Let an example from the end of New Year’s Eve 1982 suffice: Before I left the house with the little handkerchief I’d won at tombala, little Ali, the neighbor’s boy, who grew more in awe of Füsun with every day, came up to me and in a manner quite unlike his usual naughty self he said, “Kemal Bey, you know that handkerchief you won…”

“Yes?”

“That’s Füsun’s hankie from when she was a child. May I see it again?”

“Oh, I have no idea where I put it, Ali, my boy.”

“But I know,” the brat replied. “You put it in this pocket, so it must be there.”

He almost managed to invade my pocket with his hand, but I took a step backward. The rain was pelting down outside, and everyone had gathered at the window, so no one else heard what the child said.

“Ali, my boy, it’s getting very late, and you’re still here,” I said. “Your parents will blame us.”

“I’m going, Kemal Bey. But are you going to give me Füsun’s hankie?”

“No,” I whispered with a frown. “I need it.”

59 Getting Past the Censors

I’D KNOWN for years, from the stories in the news, that all films, domestic and foreign, had to clear the state censors before theatrical release, but before setting up Lemon Films I had no notion of their power in the film business. The papers mentioned the censors only when they banned films much esteemed in the West, as with Lawrence of Arabia, categorically banned for insulting Turkishness, and Last Tango in Paris, trimmed of its sex scenes to make the film more artistic, and more boring than the original.

There was one partner of the Pelür Bar who’d been working at the board of censors for many years; Hayal Hayati Bey was a frequent visitor to our table, and one evening he told us that, actually, he believed in democracy and freedom of expression more fervently than any European, but that he could not allow those who would deceive our innocent and well-meaning nation to exploit the cinematic arts toward that foul end. Like so many other Pelür habitués, Hayal Hayati also worked as a director and a producer, and said he’d accepted the board position so as “to drive the others crazy!”-a claim he punctuated as he did every joke, by giving Füsun a wink. Hayal Hayati got his nickname (meaning “Dream”) from the Pelür crowd because he used that term so often when making his rounds of the tables, talking about the films he was going to make. Every time he came to ours he would look soulfully into Füsun’s eyes, and he would tell her about one of his dream films, asking her each time for an “immediate and sincere” appraisal devoid of “commercial considerations.”

“That’s a beautiful idea for a film,” Füsun would say each time.

“When we make it you’re going to have to agree to star in it,” Hayal Hayati would reply, in the manner of a man who always acted instinctively and from the heart. We were discovering that it would take some time for us to get our first film off the ground.

According to Hayal Hayati, the Turkish film industry was free to do more or less what it liked, provided that films did not include lewdness or sex scenes, or unacceptable interpretations of Islam, Atatürk, the Turkish army, the president, religious figures, Kurds, Armenians, Jews, or Greeks. Of course, he’d smile when he said it, because for half a century the members of the board of censors did not just obey the dictates of the state, banning any subject that made those in power uneasy, but had gotten into the habit of acting on their own agendas, banning whatever happened to annoy or offend them, and like Hayal Hayati, deriving considerable pleasure when using their power arbitrarily.

Hayati Bey told stories about the films he had banned during his time on the board with the relish of a hunter bragging of the bears he’d caught in his traps. We laughed at his stories as much as anyone. For example, he’d banned one film about the adventures of a hapless security guard on the grounds that it “degraded Turkish security guards;” and a film about a wife and mother falling in love with another man because it “insulted the institution of motherhood;” and a film about the happy adventures of a little truant was prohibited for “alienating children from school.” Unfortunately the first film Hayati Bey made after his term on the board ended was itself also banned, “and, sadly, it was a capricious decision motivated by personal matters.” Hayati Bey would get very angry whenever it was mentioned. The film, which had been very costly to make, was banned in its entirety on account of a dinner scene in which a man became enraged at the family dinner table because there was no vinegar in the salad, and the censors felt called to “protect the family, the foundation of society.”

As he sat with us explaining how this scene and two other family quarrels, likewise offensive to the censors, had been taken in all innocence from his own life, it became clear that what had really upset Hayal Hayati was being betrayed by his old friends at the board of censors when they banned his film. If we were to believe what we were told, one night he’d gone out on a bender with them and ended up brawling in an alleyway with his oldest friend on the board, ostensibly over a girl. When the police picked them up off the muddy street and carted them to Beyoğlu Police Station, neither lodged a complaint, and so were encouraged by the police to kiss and make up. But subsequently, to win approval for theatrical release and save himself from bankruptcy, Hayal Hayati, having still influence enough to win a second consideration, was obliged to remove every quarrel remotely demeaning to the institution of the family, with the exception of the one in which the brute of a son beat up his younger sister at the behest of his devout mother; with this editing, the film passed the board of censors.

Hayal Hayati remained convinced that it was “a relatively good thing in the end” if censorship led only to the cutting of scenes deemed objectionable by the state. For even a heavily cut film could be shown in the cinema, and if it still made sense, then you could make back your investment. The worst possible outcome was an outright ban. To prevent this disaster, the state was prevailed upon kindly to divide the censorship process into two stages.