Выбрать главу

In this first phase one would send the screenplay to the board for approval of the subject and the content of the scenes. As was typical of all situations involving work for which citizens had to seek “permission” from the state, a complex bureaucracy of permits and bribery had developed, which in turn gave rise to a network of agents and agencies offering to guide a citizen’s application. I myself recall many times during the spring of 1977, sitting across from Feridun in the offices of Lemon Films, smoking cigarettes as we considered at length which agent was right for Blue Rain.

There was a hardworking, well-liked Istanbul Greek known as Daktilo Demir, or Demir the Typewriter. His manner of inoculating a screenplay so as not to offend the censors was to rewrite it, on his own famous typewriter, and in his own style. This hulk of a man, a former boxer (he’d once worn the uniform of the Kurtuluş team), was in fact a very refined man possessed of an elegant soul. He knew better than anyone how to make a script acceptable, rounding off its sharp corners, softening into innocence the harsh divisions between rich and poor, worker and boss, rapist and victim, virtue and evil, and offsetting the effect of any harsh or critical pronouncement that the hero might make at the end of the film-words likely to offend the censors but delight the audience-by the addition of a few bromides about the flag, the nation, Atatürk, and Allah. His greatest gift was his flair for taking the sting out of the most vulgar and extreme moments in the screenplay: He would always find a light and witty way of returning it to the innocent charm of everyday life. Even the big firms that gave regular bribes to the board of censors would entrust their screenplays to Daktilo Demir, even in the absence of unsuitable material, just so that he could inject into them the sweet aura of childish magic that was his trademark.

When we discovered how much we owed to Daktilo Demir for the most lyrical moments in those films that had so affected us the previous summer, the three of us-Feridun thought Füsun should come, too-decided to pay a call on the “Screenplay Doctor’s” home in Kurtuluş. In a room filled with the ticking of an enormous wall clock, we saw the old Remington on which he had earned his legendary name, and we felt the same distinct magical aura as in the films he’d rewritten. Demir Bey welcomed us graciously, saying that he would be delighted if we left our screenplay with him, so that if he liked it he could recast it on his typewriter into a version sure to pass the censors. Showing us the stack of project files between the plates of kebab and fruit he had set out, he went on to disclose that the process would not be quick considering his vast workload; gesturing at his twenty-something twin daughters, sitting at the end of the enormous dining table, gazing myopically through their owlish glasses at the screenplays their father couldn’t find time for, he allowed, with paternal pride, that they had become “even better” than he was at getting scripts into shape. Füsun was very pleased when the more buxom of the twins remembered her as one of the finalists in the Milliyet National Beauty Contest from years earlier. What a shame it was that so few others did.

The same girl would deliver us back the screenplay, rewritten and polished specially for Füsun, and accompanied by kind words of admiration (“My father says this is a real European art film”), but by then three more months had passed. Füsun met the delay with pouts and occasionally cross words, compelling me to remind her that her husband’s work had been just as slow.

Few opportunities to speak to Füsun privately, away from the table, occurred during my evening visits to Çukurcuma. But toward the end of each evening we would go together to Lemon’s cage to make sure the bird had enough food and water and some squid cartilage to peck on (I bought this in the Mısır Çarşısı, or Spice Bazaar). But this was hardly ideal, and we had to whisper.

From time to time an easier opportunity would present itself: When she wasn’t spending time with the neighborhood friends she hid from me (mostly unmarried girls or newlyweds), or going with Feridun to film haunts, or doing the housework, or helping her mother with the sewing work Aunt Nesibe still took in, she would go by herself to paint birds. She put it so prosaically, but I sensed the passion behind this amateur’s nonchalance, and her paintings made me love her all the more.

This hobby began when a crow landed on the ironwork balcony of the back room on the lower floor, a crow just like those that had landed on the balcony in the Merhamet Apartments: When Füsun approached it, the bird had not flown away. The crow returned on other occasions, and again instead of flying off it just sat there, staring at Füsun from the corners of its bright, scary eyes to the point of intimidating her. One day Feridun took a picture of the crow, a small black-and-white photograph I display here, which Füsun had enlarged for use as her model for a painstaking watercolor that I liked very much. She continued with a pigeon that came to perch on the same iron balcony, and then a sparrow.

On nights when Feridun was not at home, before supper or during a long commercial break, I would ask Füsun, “How’s your painting coming along?”

If she was in a good mood, she’d say, “Let’s go and have a look at it,” and we would go into the back room, which would be strewn with Aunt Nesibe’s sewing things, her cloth, and her scissors, and in the pale light of the chandelier we would study the picture together.

“It’s truly beautiful, very beautiful,” I’d say. My words were no less sincere for the unbearable longing I felt to touch her back, or just her hand. I’d been buying gorgeous “European-made” paper, notebooks, and watercolor sets from a stationery store in Sirkeci as offerings to her.

“I’m going to paint all the birds of Istanbul,” Füsun would say. “Feridun’s taken a picture of a sparrow. That’s next. I’m just doing this for myself, you know. Do you think an owl might ever perch on the balcony?”

“You should definitely mount an exhibition someday,” I said once.

“Actually, what I’d like to do is go to Paris and look at the pictures in the museums there,” said Füsun.

Sometimes she was irritable and downcast. “I haven’t been able to paint for the last few days, Kemal,” she’d say.

It was always clear that her low spirits were owing to the film’s delay: Not only had we failed to start filming; we’d not even managed to get an acceptable screenplay. Sometimes, having added almost nothing to a picture since the last viewing, Füsun would lead me into the back room to talk about the film.

“Feridun is so unhappy with Daktilo Demir’s rewrite, he’s doing it all over,” she said one night. “I told him myself, but you have to tell him, too: He can’t take too long on this. We just have to get this film of mine started.”

“I’ll tell him.”

Three weeks later we had again gone into the back room. Füsun had finished her crow and was now slowly painting the sparrow.

“It’s really coming along,” I said after admiring it for a long time.

“Kemal, I finally realize that it’s going to be months before we can start shooting Feridun’s art film,” said Füsun. “The censors don’t just wave that sort of film through; they’re slow and suspicious. The other day at the Pelür, Muzaffer Bey offered me a role. Did Feridun tell you?”

“No. So you’ve been going to the Pelür? Be careful, Füsun, those men are wolves, every last one of them.”

“Don’t worry, Feridun is careful about that, we both are. But this is a very serious offer.”

“Have you read the screenplay? Is this really something you want?”

“Of course I haven’t read the screenplay. If I agree, they’ll have a screenplay written for me. They want to meet me.”

“What’s the plot?”

“What difference does that make, Kemal? We’re talking about one of Muzaffer’s romantic melodramas. I’m thinking of accepting.”

“Don’t rush into this, Füsun. These are bad people. Feridun should go talk to them for you. They could have evil intentions.”