Our headmaster (why headmaster and not headmistress? I do not know, but I could hear myself saying "Mr. Headmaster") had dictated to us the key passages from Mussolini’s historic address on the day he declared war, June 10, 1940, inserting, following the newspaper accounts, the reactions of the oceanic audience listening to him in Piazza Venezia:
Combatants on land, at sea, and in the air! Blackshirts of the revolution and of the legions! Men and women of Italy, of the Empire and of the kingdom of Albania! Listen! An hour signaled by destiny is striking in the skies of our fatherland. The hour of irrevocable decisions. The declaration of war has already been delivered (cheering, deafening cries of "War! War!") to the ambassadors of Great Britain and of France. We are going to battle against the plutocratic and reactionary democracies of the West, who at every turn have hindered the advance and often threatened the very existence of the Italian people…
According to the laws of Fascist morality, when one has a friend one marches with him wholeheartedly. (Shouts of "Duce! Duce! Duce!") This is what we have done and will do with Germany, with her people, with her marvelous armed forces. On the eve of this event of historic import, we turn our thoughts to his Majesty the Emperor King (the multitudes erupt in great cheers at the mention of the House of Savoy), who, as always, has understood the spirit of the fatherland. And we salute the Führer, the head of allied Greater Germany. (The crowd cheers at length at the mention of Hitler.) Italy, proletarian and Fascist, is on her feet for the third time, strong, proud, and united as never before. (The multitude cries out in a single voice: "Yes!") The watchword is one word only, categorical and binding for all. It has already taken wing, stirring hearts from the Alps to the Indian Ocean: Victory! And we will win! (The crowd erupts in deafening cheers.)
It was in those months that the radio must have begun playing "Victory," echoing the word of the Chief:
Steeled by a thousand passions, the voice of our nation rang clear! "Centuries, Cohorts, and Legions, attention, the hour is here!" March onward, young men!
Who holds us back
or blocks our track,
we’ll knock them aside!
Slaves never again!
Our hands won’t be tied
like prisoners by our own sea!
Victory, victory, victory!
We will triumph in the air, on land, at sea!
The highest powers say
it’s the watchword of the day:
Victory, victory, victory!
At any cost: nothing will stand in our way!
Our hearts are eager to obey
even to our last breath.
And our voices swear today:
Victory or death!
How might I have experienced the beginning of a war? As a great adventure, undertaken at the side of my German comrade. His name was Richard, as the radio informed me in 1941: Comrade Richard, welcome … I learned how I, in those glorious years, might have imagined my comrade Richard (the song’s rhythm obliged us to pronounce that name like the French Richard, rather than the German Richard) from a postcard, on which he appeared alongside an Italian comrade, both in profile, both masculine and decisive, their gaze fixed on the finish line of victory.
But my radio, after "Comrade Richard," was already playing (by this point I was convinced it was a live broadcast) a different song. This one was in German, a sad dirge, almost a funeral march that seemed to me to keep time with some imperceptible rhythm in my gut, sung by a woman whose voice was deep and hoarse, mournful and sinfuclass="underline" Vo r d e r Kaserne / Vor dem großen Tor / Stand eine Laterne / Und steht sie noch davor…
My grandfather had owned the record, but in those days I would not have understood the German.
And indeed I listened next to the Italian version, which was more a paraphrase or an adaptation than a translation:
Every evening
beneath the streetlamp’s glow
not far from the garrison
I waited for you to show.
I’ll be there this evening too,
forgetting all the world with you,
with you, Lili Marleen,
with you, Lili Marleen.
When I must walk through the muck and mire beneath my heavy pack I feel unsure and tired.
Where will I go? What will I do? Then I smile and think of you, of you, Lili Marleen, of you, Lili Marleen.
Though the Italian lyrics fail to say so, in the German the streetlamp emerges from the fog: Wenn sich die späten Nebel drehn, when the late fog swirls. But in any case, in those days I would not have understood that the sad voice in the fog beneath that streetlamp (my concern then was probably how a streetlamp could have been lit during a blackout) belonged to the mysterious pitana, "the woman who sells by herself." That song must be why, years later, I took note of this passage from Corazzini’s poem "The Streetlamp": Murky and scant in the lonely thoroughfare, / in front of the bordello doors, it dims, / and the good smoke that from the censer swims / might be this fog that whitens out the air.
"Lili Marleen" came out not too long after the giddy "Comrade Richard." Either we were generally more optimistic than the Germans, or in the interim something had happened, our poor comrade had grown sad and, tired of walking through muck, longed to go back to his streetlamp. But I was coming to realize that the same series of propagandistic songs could explain how we had gone from a dream of victory to one of the welcoming bosom of a whore as hopeless as her clients.
After our initial enthusiasm, we grew accustomed not only to blackouts and, I imagine, to bombings, but also to hunger. Why else would it have been necessary to encourage the little Balilla Boy, in 1941, to cultivate a war garden on his apartment balcony, if not so that he could squeeze a few vegetables from the most paltry of spaces? And why has the boy received no news from his father at the front?
Dear Papà, my hand is shaking some, but you will understand what I am saying. It’s been so many days since you left home