Выбрать главу

The Biography of Higinio Gomez

Higinio Gomez was born in a house within view of the Parana River, in 1915. It was a weekend cottage, because at that time wealthy people sought out the river. He was an only child. His mother died in childbirth and, when Higinio was ten, his father, who wanted to teach him to ride a horse, to “make a man out of him,” drunkenly mounted one and got himself killed. Higinio’s tutor sold the weekend house and packed Higinio off to an English school in Buenos Aires. Every three months he got a visit from his aunts. When he turned eighteen he left school and went to Europe. He wandered around, had a fling with an English girl, and met Andre Breton and the men he hung around with. Once in a while he attended poetry classes given by Paul Valery at the Collège de France. One night in April he participated in a literary discussion that turned into a fistfight and produced another, more serious schism in the Surrealist movement, and then, tired, he took a steamer back to Buenos Aires, just before World War II. He told some friends that being abroad made him dizzy, like wine, and by the time he found his tutor, who by then was blind, he realized he didn’t have a cent left. Botana’s wife got him a job at Critica, which was already on the decline. He argued with the other journalists over the impossibility of loving anyone after twenty-five — he thought about the English girl as he spoke, without his interlocutors ever realizing — but really he knew that, for his part, there was little or nothing left to do. “My penis,” he used to say to those closest to him, “is like a deflated balloon.” And other times, “No insurance company would give me a policy that could secure my genitals.” He wrote narrative poems, extremely long ones. Tomatis, who later compiled and wrote an introduction to a compilation of Higinio’s poems—“The Beach” and “Regions”—said there were a mountain of aphorisms among his papers, all written, funnily enough, in pencil. Tomatis had a hard time deciphering them because they were already half erased. One of them said that it would be easier to fall off of a horse and die than to find someone worth loving, even for someone who lived in a world without horses. Another aphorism, according to Tomatis, said that women die in childbirth from remorse, and a third that poetry is not a majestic and fertile river, but a rock standing firm in the current, polished by the water.

Carlos Tomatis had the privilege of getting to know his manuscripts because one afternoon in February an old actress who had been Higinio’s friend in Buenos Aires turned up at the office of the newspaper La Region and practically put a gun to his head to get him take on the project. She was accompanied by an old man dressed in a brick-colored polo shirt, jeans, and sandals. Thanks to the actress, since the old man didn’t deign to open his mouth, Tomatis devoted himself to the project and saw to the publication of the compilation. Higinio had returned to the city around 1960 and was somewhat involved in the literary scene, but two years later he rented a hotel room and poisoned himself. He left behind the aphorisms and a mountain of narrative poems in which he spoke of a yellow river and mocked the transparency of the ocean.

The Interpreter

Now I am walking along the shore of the ocean, upon sand that is smoother and more yellow than fire. When I stop and look behind me, I see the border of my crisscrossing footprints intricately traversing the beach and coming to rest just beneath my toes. The white, intermittent border of foam separates the yellow expanse of the beach from the sky-blue of the water. If I look at the horizon, I feel that I will begin to see, again, the butchering boats advancing from the ocean toward the coast, black dots at first, then strained filigrees, and finally pot-bellied casks supporting the sails, and a forest of masts and cables slipping taught out front, gradually revealing a throng of active men. When I saw them, I closed my eyes against the shine of their stony breastplates, and the sound of metal and of harsh voices deafened me for a moment. I was ashamed of our rough and humble cities and I understood that they counted for nothing, nor did Ataliba’s gold and emeralds (which they pulverized with hammers searching for the meat, as one does with a nut), nor the huge paved corridors walled with silver, nor our immense stone calendars, nor the imperial guard that reappears, time and again, on our façades, in the garments of the court and on our earthenware. I saw an open stream of abundance and glory flow forth from the sea. With a cross, the butchers touched the forehead of the child I used to be, gave me a new name, Filipillo, and then, slowly, they taught me their language. I made it out, gradually, and the words advanced toward me, Filipillo, from the horizon where they filled in, layered upon each other to become, again, like the boats, black dots, black iron filigrees, and finally a forest of crosses, symbols, masts, and cables pouring out from a boiling mound like terrified ants from an anthill. Then I was no longer the naked child whose eyes sparkled with the metal of armor and whose ears echoed, for the first time, with the roar of the sails, and I began to be Filipillo, the man endowed with a double tongue, like a snake’s. From my mouth came the blessing, the poison, the ancient word my mother used to call me in the afternoon, from among the bonfires and the smoke and the smell of food wafting along the streets of the brick-colored city, and those sounds that echo in me like in a bottomless, empty well. My life is always swinging between the words my voice rips from my blood, and the learned words my mouth devours greedily at another’s table, tracing a parabola that sometimes erases the line of demarcation. I feel as if I am passing through a region of alternately nocturnal and diurnal zones, like a rooster crowing at an unearthly hour, like the jester who improvises for Ataliba, before the laughter of the court, a song not of words, but simply of sound.

When the butchers judged Ataliba, I was the interpreter. Words passed through me like the words of God pass through a priest before reaching the populace. I was the white line, unstable, agitated, that separated two formidable armies, like the border of foam separating the yellow sand from the ocean; and my body was the feverish loom where destiny was woven from a throng with the double needle of my tongue. Words flew like arrows and pierced me, reverberating. Had I understood the same thing they told me? Had I given the same thing I received? When my eyes, during the judgment, fell upon the blue breasts of Ataliba’s wife, breasts that might permit, perhaps, in the absence of Ataliba’s hand, a visit from my greedy fingers, had this disturbance disfigured the meaning of the words that resounded in the immobile enclosure? I’m sure of one thing: that my tongue was like a double tray upon whose elastic plates conspiracy and lies sat in comfort. I felt the roar of the two armies, like two oceans joining, an ocean of blood and a foreign ocean of black water, and now, in the afternoon, I walk along the beach, an old man bent under the vault of enemy voices that extend interminably over my ruins, consumed by the jungle. Like one sucked into a stream of water, only to be gargled and spit back out again, I didn’t die with those who died when I handed down the sentence, but nor do I live the fierce life of the butchers whose voices are carried to me on the wind at night, when I go to sleep in the jungle.