Выбрать главу

Most Eastern European condemnation focused on the novel’s alleged specificity. Although I had made sure that the names of people and places I used could not be associated exclusively with any national group, my critics accused The Painted Bird of being a libelous documentary of life in identifiable communities during the Second World War. Some detractors even insisted that my references to folklore and native customs, so brazenly detailed, were caricatures of their particular home provinces. Still others attacked the novel for distorting native lore, for defaming the peasant character, and for reinforcing the propaganda weapons of the region’s enemies.

As I later learned, these diverse criticisms were part of a large-scale attempt by an extreme nationalist group to create a feeling of danger and disruption within my homeland, a plot intended to force the remaining Jewish population to leave the State. The New York Times reported that The Painted Bird was being denounced as propaganda by reactionary forces “seeking an armed showdown with Eastern Europe.” Ironically, the novel began to assume a role not unlike that of its protagonist, the boy, a native who has become an alien, a Gypsy who is believed to command destructive forces and to be able to cast spells over all who cross his path.

The campaign against the book, which had been generated in the capital of the country, soon spread throughout the nation. Within a few weeks, several hundred articles and an avalanche of gossip items appeared. The state-controlled television network commenced a series, “In the Footsteps of The Painted Bird,” presenting interviews with persons who had supposedly come in contact with me or my family during the war years. The interviewer would read a passage from The Painted Bird, then produce a person he claimed was the individual on whom the fictional character was based. As these disoriented, often uneducated witnesses were brought forward, horrified at what they were supposed to have done, they angrily denounced the book and its author.

One of Eastern Europe’s most accomplished and revered authors read The Painted Bird in its French translation and praised the novel in his review. Government pressure soon forced him to recant. He published his revised opinion, then followed it with an “Open Letter to Jerzy Kosinski,” which appeared in the literary magazine he himself edited. In it, he warned me that I, like another prize-winning novelist who had betrayed his native language for an alien tongue and the praise of the decadent West, would end my days by cutting my throat in some seedy hotel on the Riviera.

At the time of the publication of The Painted Bird, my mother, my only surviving blood relative, was in her sixties and had undergone two operations for cancer. When the leading local newspaper discovered she was still living in the city where I had been born, it printed scurrilous articles referring to her as the mother of a renegade, inciting local zealots and crowds of enraged townspeople to descend upon her house. Summoned by my mother’s nurse, the police arrived but stood idly by, only pretending to control the vigilantes.

When an old school friend telephoned me in New York to tell me, guardedly, what was happening, I mobilized whatever support I could from international organizations, but for months it seemed to do little good, for the angry townspeople, none of whom had actually seen my book, continued their attacks. Finally government officials, embarrassed by pressures brought by concerned organizations outside the country, ordered the municipal authorities to move my mother to another town. She remained there for a few weeks until the assaults died down, then moved to the capital, leaving everything behind her. With the help of certain friends, I was able to keep informed about her whereabouts and to get money to her regularly.

Although most of her family had been exterminated in the country which now persecuted her, my mother refused to emigrate, insisting that she wanted to die and be buried next to my father, in the land where she had been born and where all her people had perished. When she did die, her death was made an occasion of shame and a warning to her friends. No public announcement of the funeral was permitted by the authorities, and the simple death notice was not published until several days after her burial.

In the United States, press reports of these foreign attacks provoked a flood of anonymous threatening letters from naturalized Eastern Europeans, who felt I had slandered their countrymen and maligned their ethnic heritage. Almost none of the nameless letter writers seemed to have actually read The Painted Bird; most of them merely parroted the East European attacks carried secondhand in émigré publications.

One day when I was alone in my Manhattan apartment, the bell rang. Assuming it was a delivery I expected, I immediately opened the door. Two burly men in heavy raincoats pushed me into the room, slamming the door shut behind them. They pinned me against the wall and examined me closely. Apparently confused, one of them pulled a newspaper clipping from his pocket. It was the New York Times article about the Eastern European attacks against The Painted Bird, and it contained a blurred reproduction of an old photograph of me. My attackers, shouting something about The Painted Bird, began threatening to beat me with lengths of steel pipe wrapped in newspaper, which they produced from inside their coat sleeves. I protested that I was not the author; the man in the photograph, I said, was my cousin for whom I was often mistaken. I added that he had just stepped out but would be returning any minute. As they sat down on the couch to wait, still holding their weapons, I asked the men what they wanted. One of them replied that they had come to punish Kosinski for The Painted Bird, a book that vilified their country and ridiculed their people. Though they lived in the United States, he assured me, they were patriots. Soon the other man joined in, railing against Kosinski, lapsing into the rural dialect I recalled so well. I kept silent, studying their broad peasant faces, their stocky bodies, the poorly fitting raincoats. A generation removed from thatched huts, rank marsh grasses, and ox-drawn ploughs, they were still the peasants I had known. They seemed to have stepped out of the pages of The Painted Bird, and for a moment I felt very possessive about the pair. If indeed they were my characters, it was only natural that they should come to visit me, so I amicably offered them vodka which, after an initial reluctance, they eagerly accepted. As they drank, I began to tidy up the loose items on my bookshelves, then quite casually drew a small revolver from behind the two-volume Dictionary of Americanisms that stood at the end of a shelf. I told the men to drop their weapons, and raise their hands; as soon as they obeyed, I picked up my camera. Revolver in one hand, camera in the other, I quickly took half a dozen photos. These snapshots, I announced, would prove the men’s identity, if ever I decided to press charges for forced entry and attempted assault. They begged me to spare them; after all, they pleaded, they had not harmed me or Kosinski. I pretended to reflect on that, and finally responded that, since their images had been preserved, I had no more reason to detain them in the flesh.

That was not the only incident in which I felt the repercussions of the Eastern European smear campaign. On several occasions I was accosted outside my apartment house or in my garage. Three or four times strangers recognized me on the street and offered hostile or insulting remarks. At a concert honoring a pianist born in my homeland, a covey of patriotic old ladies attacked me with their umbrellas, while screeching absurdly dated invectives. Even now, ten years after The Painted Bird’s publication, citizens of my former country, where the novel remains banned, still accuse me of treachery, tragically unaware that by consciously deceiving them, the government continues to feed their prejudices, rendering them victims of the same forces from which my protagonist, the boy, so narrowly escaped.