Выбрать главу

When we got back to the house that night, Gulya was furious. We had been instructed not to go out after dark unless someone from the university had cleared it with her first. “You can’t just walk out of here and eat with strangers!”

“But it wasn’t a stranger; it was Eric’s friend.”

“Those kinds of friends will drug you and cut you to pieces and eat you!”

At Gulya’s behest, a social worker called Matluba called me on the phone. “Don’t go out after dark,” Matluba said. “Your mother worries about you. She loves you very much.”

Eventually we stopped trying to leave the house in the evenings. Eric played with Lila, while Gulya showed me photo albums of all the Communist prizes she had won in different countries. Another of Gulya’s favorite activities was to paint my eyebrows together using henna, so I had a unibrow. “You really should pay more attention to your appearance,” she told me, surveying her handiwork with satisfaction.

A few nights every week, Gulya was joined after dinner by her old school friends, women of regal bearing and vivid lipstick, who sat for hours in the courtyard listening to Tajik pop music and drinking endless vodka toasts to their beautiful friendship. At the first such gathering, I politely sat with them for half an hour, drank some vodka, and even recited a toast about how great it was that Gulya had such great friends. This proved to be a tactical error, since afterward Gulya wanted me to drink vodka and recite toasts with them every night, which was not compatible with my program of study of the great Uzbek language.

“I have to do my homework,” I would say.

“You’ll learn more from us than from studying those books—isn’t that right, Betty?”

“And how!” agreed the one called Betty.

I sat up late every night, reading Russian translations of Old Uzbek poetry, and writing various compositions assigned as homework by Muzaffar. These compositions took literally hours to write, and I had soon used up both of the notebooks I had brought with me to Uzbekistan. The only notebooks on sale in Samarkand that summer were stapled booklets of pulpy, fibrous, grayish newsprint—a kind of paper I hadn’t seen since the standardized test booklets of my early childhood. For the cover, you could choose between the following images: the Russian pop star Zemfira, a motorcycle being struck by lightning, a dew-covered rose, or three cartoon monkeys variously covering their eyes, ears, and mouth. I chose the monkeys.

Outside the stationer’s that day, a slight, leathery old man was selling old Russian books, which he had laid out on a blanket under the blazing sun. For fifteen dollars, I bought an amazing fifty-thousand-word Uzbek-Russian dictionary from 1973, as well as a four-volume 1956 edition of Vladimir Dal’s Explanatory Dictionary of the Great Living Russian Language, bound in cracked brown leather, with dusty, yellowed pages. He let me bargain for the Uzbek-Russian dictionary, but insisted on the original penciled-in price for the Daclass="underline" “That one is special,” he said. The Dal dictionary went online in 2004, but I still haven’t brought myself to throw out those four volumes, which Eric carried back for me all the way from Uzbekistan, and which are now sitting in a kitchen cabinet over the stove.

I wrote a composition about Istanbul, and another one about cornbread. Searching for words in the Uzbek-Russian dictionary, trying to guess which Turkish words would exist in Uzbek and how they would be spelled, I wrote a satirical dialogue between two frogs on the subject of a water outage. Another composition was supposed to use the special vocabulary that Uzbek people use to summon or dismiss animals. (Turkish has it, too: to call a dog, you say “hav,” and to make it go away you say “hosht.”) I wrote a composition based on kisht, the word Uzbek people use to repel birds. It was written from the perspective of a farmer who found a strange bird ripping up his orange trees and singing a strange song that made him incredibly sick. The bird turned out to be a qaqnus, but the farmer didn’t want a qaqnus bird ripping up his orange trees, so he told it “kisht,” and it went away.

One afternoon, to make up for not taking me watermelon shopping, Muzaffar invited me to his English translation workshop. The workshop was taught by a wiry, manic, mosquito-like American in his thirties, with a goatee and wearing the single oldest and most tattered T-shirt I have ever seen being used as clothing. The class was collaborating on an Uzbek translation of a terrible English translation of Maupassant’s “Le Petit.” When the cuckolded widow erupts at the nursemaid, “Dehors, va-t’en!” this had been rendered into the great living English language as “Done with you!”

Nine Uzbek graduate students debated for half an hour how to translate the English phrase “Done with you!”

“But that’s not an English phrase,” I finally objected.

“The text we have is the text we have,” the teacher replied, glancing at me a bit irritably, and I noticed dark circles under his eyes.

Starting around that time, I was plagued by a recurring nightmare about penguins. I had applied for a grant to go to Russia on a homestay, and the household I got assigned to was a family of penguins in Antarctica. “But penguins don’t even have a language!” I protested. In fact, those penguins did have a language, with two branches, one epic-narrative and one lyric-folkloric. I was jerked awake by the pounding of my own heart.

In our third week of class, Dilorom and I studied Navoi’s three most famous love poems: Farhod and Shirin, The Seven Planets, and Layli and Majnun.

“God gave love to three people,” Dilorom told me. “Farhod was robbed by a king, Bahrom was unworthy, and Majnun went mad.” Each of the love poems, she continued, was directed at a different, insoluble question: Why were people created? Why are all people unhappy? Why are intellectuals even unhappier than everyone else? Each night, Dilorom loaned me a volume from the ten-volume Russian translation of Alisher Navoi, published between 1968 and 1970 by the Uzbek SSR Academy of Sciences.

Farhod and Shirin is about the doomed love between a poor stonecutter and the daughter of the king of Armenia. Farhod is such a good stonecutter that he actually solves the Armenian water shortage by halving a mountain with a pickaxe, creating a sixty-kilometer canaclass="underline" this was the stipulated condition for his marrying Shirin. But Shirin’s father goes back on his word. Because he wants Shirin to marry not some stonecutter, but a Persian king, he sends an old woman to tell Farhod that Shirin has drunk poison and died. Farhod throws his pickaxe in the air and lets it break his head in two. After that, Shirin really does drink poison.

The first great theme of Farhod and Shirin, Dilorom said, was the eternal problem of social inequality, classically posed in the form of two questions: “What is to be done?” and “Who is to blame?”* The other great theme of Farhod and Shirin was . . . crop irrigation. Despite her Uzbek nationalism, there was a touching Soviet strain in Dilorom’s approach to literature.

In The Seven Planets, she continued, Navoi chooses a hero at the opposite end of the social spectrum: a king named Bahrom. One day Bahrom goes hunting accompanied by his beloved, whose name is also Dilorom. He takes aim at an onager, the same preternaturally elusive wild ass whose skin, in Balzac’s Peau de chagrin, functions as a magic talisman. Bahrom not only hits the onager, but does so in such a way that the creature’s hoof is pinned to its ear. Dilorom, my teacher’s namesake, is overcome by pity and bursts into tears, so Bahrom kills her. Later he is sorry. In seven castles, representing the seven planets, seven travelers tell seven stories for seven nights: the last story reveals Dilorom’s whereabouts.