Выбрать главу

3

Saro and Tana had a bad night. There was no doubt Saro had discovered a secret treasure, the kind told about in tales where vagabond shepherds stumble upon ancient jars full of gold coins or find little lambs covered in diamonds. But here the matter was not at all as in olden times: the necklace, of modern construction, had been lost the day before, this much was certain, and by anyone’s guess it was worth a fortune.

Was it possible nobody had come forward to declare it missing? As they sat at their small kitchen table, with the television on and the window wide open, like every night, to keep the neighbors from getting nosy and gossiping at the sight of the slightest change, Tana wasted no time opposing her husband’s intention to go and sell it that very day, as soon as the Siracusa brothers’ jewelry shop reopened.

“First of all,” she said, “we’re honest people. We can’t just go and sell something that’s not ours.”

“But what are we supposed to do? You want me to go to the foreman and tell him I found a necklace, turn it over to him, and have him give it back to its owner when they come to reclaim it? That bastard Pecorilla’ll sell it himself in ten seconds flat.”

“We could do something else. We could keep the necklace at home and in the meantime tell Pecorilla about it. Then if somebody comes for it, we’ll give it to them.”

“What good will that do us?”

“There’s supposed to be a percentage for people who find things like this. How much do you think it’s worth?”

“Twenty million lire, easy,” Saro replied, immediately thinking he’d blurted out too high a figure.

“So let’s say we get two million. Can you tell me how we’re going to pay for all of Nenè’s treatments with two million lire?”

They talked it over until dawn and only stopped because Saro had to go to work. But they’d reached a temporary agreement that allowed their honesty to remain intact: they would hang on to the necklace without whispering a word to anyone, let a week go by, and then, if nobody came forward, they’d pawn it.

When Saro, washed up and ready to leave, went to kiss his son, he had a surprise: Nenè was sleeping deeply, peacefully, as if he somehow knew that his father had found a way to make him well.

~

Pino couldn’t sleep that night either. Speculative by nature, he liked the theater and had acted in several well-meaning but increasingly rare amateur productions in and around Vigàta. So he read theatrical literature. As soon as his meager earnings would allow him, he would rush off to Montelusa’s only bookstore and buy his fill of comedies and dramas. He lived with his mother, who had a small pension, and getting food on the table was not really a problem. Over dinner his mother had made him tell her three times how he discovered the corpse, asking him each time to better explain a certain detail or circumstance. She’d done this so that she could retell the whole story the next day to her friends at church or at the market, proud to be privy to such knowledge and to have a son so clever as to get himself involved in such an important affair. Finally, around midnight, she’d gone to bed, and shortly thereafter Pino turned in as well. As for sleeping, however, there was no chance of that; something made him toss and turn under the sheets. He was speculative by nature, as we said, and thus, after wasting two hours trying to shut his eyes, he’d convinced himself it was no use, it might as well be Christmas Eve. He got up, washed his face, and went to sit at the little desk he had in his bedroom. He repeated to himself the story he had told his mother, and although every detail fit and it all made sense, the buzz in his head was still there, in the background. It was like the “hot-cold” guessing game: as long as he was reviewing everything he’d said, the buzz seemed to be saying,“You’re cold.” Thus the static must be coming from something he’d neglected to tell his mother. And in fact what he hadn’t told her were the same things he, by agreement with Saro, had kept from Inspector Montalbano: their immediate recognition of the corpse and the phone call to Rizzo. And here the buzz became very loud and screamed, “You’re hot hot hot!” So he took a pen and paper and wrote down word for word the conversation he’d had with the lawyer. He reread it and made some corrections, forcing himself to remember even the pauses, which he wrote in, as in a theatrical script. When he had got it all down, he reread the final draft. Something in that dialogue still didn’t work. But it was too late now; he had to go to Splendor.

~

Around ten o’clock in the morning, Montalbano’s reading of the two Sicilian dailies, one from Palermo and the other from Catania, was interrupted by a phone call from the commissioner.

“I was told to send you thanks,” the commissioner began.

“Oh, really? On whose behalf ?”

“On behalf of the bishop and our minister. Monsignor Teruzzi was pleased with the Christian charity—those were his exact words—which you, how shall I say, put into action by not allowing any unscrupulous, indecent journalists and photographers to paint and propagate lewd portraits of the deceased.”

“But I gave that order before I even knew who it was! I would have done the same for anybody.”

“I’m aware of that; Jacomuzzi told me everything.

But why should I have revealed such an irrelevant detail to our holy prelate? Why should I disabuse him, or you, of your Christian charity? Such charity, my dear man, becomes all the more precious the loftier the position of the object of charity, you know what I mean?

Just imagine, the bishop even quoted Pirandello.”

“No!”

“Oh, yes. He quoted Six Characters in Search of an Author, the line where the father says that one cannot be held forever to a less-than-honorable act, after a life of great integrity, just because of one moment of weakness. In other words, we cannot pass on to posterity the image of Luparello with his pants momentarily down.”

“What did the minister say?”

“He certainly didn’t quote Pirandello, since he wouldn’t even know who that is, but the idea, however tortuous and mumbled, was the same. And since he belongs to the same party as Luparello, he took the trouble to add another word.”

“What was that?”

“Prudence.”

“What’s prudence got to do with this business?”

“I don’t know, but that’s the word he used.”

“Any news of the autopsy?”

“Not yet. Pasquano wanted to keep him in the fridge until tomorrow, but I talked him into examining him late this morning or early in the afternoon. I don’t think we’re going to learn anything new from that end, though.”

“No, probably not,” Montalbano concurred.

~

Returning to his newspapers, Montalbano learned much less from them than he already knew of the life, miracles, and recent death of Silvio Luparello, engineer.

They merely served to refresh his memory. Heir to a dynasty of Montelusa builders (his grandfather had designed the old train station, his father the courthouse), young Silvio, after graduating with highest honors from Milan Polytechnic, had returned to his hometown to carry on and expand the family business. A practicing Catholic, he had embraced the political ideals of his grandfather, a passionate follower of Don Luigi Sturzo (the ideals of his father, who had been a Fascist militiaman and participated in the March on Rome, were kept under a respectful veil of silence), and had cut his teeth at the FUCI, the national organization of Catholic university students, creating a solid network of friendships for himself. Thereafter, on every public occasion—