Выбрать главу
Let’s live, and love, my darling fair! And not a single farthing care For age’s babbling spite; Yon suns that set again shall rise; But, when our transient meteor dies, We sleep in endless night: Then first a thousand kisses give, An hundred let me next receive, Another thousand yet; To these a second hundred join, Still be another thousand mine, An hundred then repeat:
Such countless thousands let there be, Sweetly confus’d; that even we May know not the amount; That envy, so immense a store Beholding, may not have the pow’r Each various kiss to count.
(Nott l795:I, 17)

Nott’s first stanza possesses considerable fluency, with its continuous syntax woven through a moderately intricate rhyme scheme, but in the second stanza the false rhymes proliferate, and the third fairly creaks with syntactical inversions and suspensions and the jarring rhyme on “store” / “pow’r.” Nott’s suggestive revisions of the Latin text stress the opposition between the morality of age (“babbling spite”) and the passion of youth (“transient meteor”) and include a couple of mildly {90} sexual references, the erotic pleasure signified by “sweetly confus’d” and the experienced sexuality hinted in “various” kinds of “kisses.” Nott’s second stanza also revises the Latin (by shifting from “give” to “receive”), creating the rakish image of the male lover passively receiving Lesbia’s kisses and thus exaggerating, somewhat comically, the male fantasy of female sexual aggressiveness in Catullus’s text. Nott’s masculinist translation is a humorous, slightly prurient, and not entirely felicitous celebration of the lovers’ youth and sexuality against age and moral strictness. Its sexual frankness conflicts with Lamb’s more decorous version, in which the lovers are given to shameful “blushing”:

Love, my Lesbia, while we live; Value all the cross advice That the surly greybeards give At a single farthing’s price.
Suns that set again may rise; We, when once our fleeting light, Once our day in darkness dies, Sleep in one eternal night.
Give me kisses thousand-fold, Add to them a hundred more; Other thousands still be told Other hundreds o’er and o’er.
But, with thousands when we burn, Mix, confuse the sums at last, That we may not blushing learn All that have between us past.
None shall know to what amount Envy’s due for so much bliss; None—for none shall ever count All the kisses we will kiss.
(Lamb 1821:I, 12–13)

Compared to Nott’s, Lamb’s translation is distinguished by an extreme fluency: the quatrains unwind quickly, driven by a smoothly varied trochaic meter, and they parcel out the meaning in precise syntactical {91} units, recurring with a regularity that threatens to call attention to its artificial quality, but remains unobtrusive, easy, light. Lamb’s additions to the Latin text at once make more explicit the sexual nature of the theme (“burn”) and point to the lovers’ modesty (“blushing”), a contradiction that is symptomatic of the translator’s labor of domestication. Lamb’s version, unlike Nott’s, is cast as a seduction (“Love, my Lesbia”) and thus follows the traditional English treatment of the Latin text: in Jonson’s Volpone (1605), for instance, an imitation of Catullus’s poem is used by Volpone to seduce the chaste Celia. And since Lamb’s “greybeards,” unlike Nott’s “age,” reproduces the male gender that Catullus assigns to the voice of morality, the relationship between the lovers takes on the form of a family romance, with the male lover locked in an oedipal struggle against the patriarchs for control over Lesbia’s sexuality. Lamb’s final stanza borrows another of Nott’s rhymes (“amount” / “count”), and once again this borrowing reveals the different values shaping their translations: in Nott’s, the kissing is seen by the envious (“beholding”), the affair treated as public knowledge, whereas in Lamb’s the kissing seems to be shielded by privacy (“none shall know,” “none shall ever count”). Both versions domesticate the Latin text to some degree, most obviously in their choice of verse form and their use of “farthing” to render the Latin for a bronze coin (“assis”); but Lamb’s is traced by various bourgeois values—fluency, moral propriety, the patriarchal family, privacy— whereas Nott’s constitutes a significant deviation, if not simply a violation of them.

This is in fact the reading that emerges in a survey of contemporary responses to the translations. In the late 1790s, Nott’s seemed so foreign to English tastes, it provided such an uncomfortably alien reading experience, that it was repeatedly damned on moral and stylistic grounds. The reviewer for the Gentleman’s Magazine made clear how moral offense could be a bourgeois gesture of social superiority by linking Nott’s translation to the popular taste for the Gothic novel, its sensationalized sexuality: “How any man could have presumed to debauch the minds of his countrymen by translating ‘indecencies so frequent in this lascivious poet, which the chaste reader must think best omitted,’ […] is a problem which only those who have read such novels as ‘The Monk’ can solve” (Gentleman’s Magazine 1798:408).

The disapproval of Nott’s “lascivious” translation was general in the literary periodicals, crossing factional lines and thus revealing their common bourgeois assumptions. The British Critic, a Tory magazine started by Anglican clergymen who opposed parliamentary {92} reform, asserted that “We object, from moral principles, to the translator’s plan” and insisted that the translation “should be sedulously removed from youth and from females” (British Critic 1798:672); whereas the liberal Monthly Review added a carefully worded comment that at once admitted the possibility of another reading of Catullus and refused to sanction it: “though we may appear fastidious to the present translator, we confess that in our opinion a judicious selection of his poems would have been more acceptable to the public” (Monthly Review 1797:278).[15] Nott’s translation was neglected by the periodicals, with the first reviews appearing several years after publication and in very small number. Lamb’s translation was widely reviewed as soon as it was published; and even though judgments were mixed, they were stated in the same bourgeois terms and tended to be much more favorable than Nott’s. The usually contentious reviewers turned not so much nonpartisan, as class-conscious in their embrace of Lamb’s version. The liberal Monthly Magazine, which announced itself in its first number as “an enterprise on behalf of intellectual liberty against the forces of panic conservatism” (Sullivan 1983b:314–319), praised Lamb’s expurgation of Catullus’s text:

the more correct moral feeling of modern times, would never permit a complete version of many of those objectionable passages in which he abounds. This portion of his task Mr Lamb has executed with considerable judgment, and we need not fear that our delicacy may be wounded in perusing the pages of his translation.

(Monthly Magazine 1821:34)

The reactionary Anti-Jacobin Review enlisted Lamb in its struggle against the opponents of church, state, and nation:

вернуться

[15]

For the ideological standpoints of these magazines, see Roper 1978:174–176, 180–181, Hayden 1969:44–45, 73, and Sullivan 1983a:231–237 and 1983b:57–62.