— Умер Джорджо из Кастельфранко! Наше братство только что получило сообщение из Венеции. Умер от чумы!
Ошеломленный известием, Тициан не мог вымолвить ни слова. Пришелец продолжал:
— Я, Антонио Рекуэста[19], работал здесь, — он показал на фрески «Встреча св. Антония с Эццелином» и «Проповедь».
— Когда вы узнали об этом? — воскликнул, бросаясь к нему, Тициан.
— Ректор семинарии делла Винья прислал гонца. Джорджо нашли в постели, он был весь черный от сыпи. И сразу сообщили санитарам.
Рекуэста перевел дыхание:
— Вот беда-то!..
Тициан, убитый горем, молчал.
— Ректор написал, что санитары вынесли на площадь все вещи Джорджоне и сожгли одежду, мебель, свирели, бумаги, картины. Все сожгли.
— Картины! Не может быть! — закричал Тициан и сломя голову бросился вниз по лестнице.
Он немедля стал собираться в Венецию. Его не пугала зараза и то, что многих друзей не было в городе. Не все, конечно, бежали от чумы. Некоторые ушли сражаться, защищая Венецию. Но Контарини[20], Джироламо Марчелло[21] и Соранцо работали в магистратурах. Он надеялся их разыскать. Если понадобится, можно будет пойти к Джамбеллино. Этот не сбежит ни от какой опасности. В его дом на Санта Марина стекаются известия, приносимые подмастерьями. Никто лучше Джамбеллино не расскажет о постигшем их горе.
На почтовой станции ему повезло: как раз в сторону Венеции отправлялась повозка с ящиками и баулами, которая должна была до полудня успеть в Лиццафузину, откуда предстояло до захода солнца на попутной барже добраться до Джудекки, а уж оттуда рукой подать до Венеции. Но спустился туман, и пришлось плыть еле-еле, от одной вехи к другой, с зажженными фонарями, звоня в колокол. За это время Тициан наслушался от лодочников, наверное на всю жизнь, рассказов о лазаретах, чумной смерти и множество прочих ужасов.
Однако вечером причалили не на Джудекке, а прямо к Дзаттере в Венеции. Поеживаясь, Тициан пустился бежать по набережной, повторяя про себя сказанное Рекуэстой: «Джорджо нашли в постели, он был весь черный от сыпи». На мосту Фрескадо его что-то остановило. Именно здесь они прощались с Джорджоне — тот был в красной одежде, на загорелом лице — голубые глаза, на губах неуловимый отпечаток грусти. «Знаешь, я даже записал твои слова: „Umbrae transitus est tempus nostrum“[22]. Ты угадал, ты сам себе напророчил судьбу», — Тициан обращался к Джорджоне, перепуганный мыслью о том, что картины в самом доле могли сжечь. Ему даже померещилось, что где-то в галерее под одним из домов мелькнул сам мастер.
Он в страхе представил себе зрелище пылающих на площади полотен. Только друзья могли с точностью сказать, что сгорело: пейзаж ли с пастухом, «Концерт» ли, «Сидящая в лесу женщина» или «Философы»[23]. Джорджоне неустанно работал над ними, дописывал, переделывал. Он хранил их у себя дома под холстинами, время от времени открывая, чтобы острее увидеть недостатки. Неправда, будто он живописи предпочитал разговоры о музыке и поэзии, будто дни напролет вел с друзьями увлекательнейшие беседы и обменивался с ними какими-то бумагами, головоломными книгами. Нет, он был истинным, преданным своему делу художником, неторопливым и изобретательным живописцем. Как знать, может быть, и «Святой Иероним лунной ночью», написанный для Соранцо, тоже сгорел на костре.
Придя в мастерскую, он отпер дверь и, поднявшись на узкий балкон, стал рассеянно смотреть на канал и на черные дома. Плеск воды пронизывал, обволакивал тело; легкий бриз разогнал облака, и на небе появились первые звезды.
Чей-то голос раздался в тишине:
— Маэстро Рампацето, маэстро Рампацето, это мы! Отворите калитку под галереей!
Хлопнула дверь, послышался скрежет засова, визг петель.
Тициан поднялся было на верхний этаж в надежде поговорить с Наной, если та еще не спит, но заметил свет в кухне и спустился обратно. Он пересек дворик и несколько раз громко позвал ее по имени, чтобы узнала голос.
— Дайте мне поесть, — сказал он, когда та выглянула с недовольным лицом. — Хлеба или чего-нибудь другого. Все равно.
Нана стала собирать на стол.
— Вечно вы где-то пропадаете, — ворчала она. — Вот, неделю назад приходили молодые люди, вас спрашивали. Не всегдашние приятели ваши, а люди с положением, синьоры, хорошо одеты.
19
20
23