Выбрать главу
А ель, ссутулясь, пожелтев в печали, Негромко плачет в чуткой тишине, Скорбя о нескончаемом сиротстве И жалуясь небесной вышине.
Тогда я песню слышу над долиной, Печальную, как отзвуки дождя, И лира тоже вторит непогоде, Бессильными слезами исходя.
…Я не познал величия и славы, Один лишь плач — мой горестный удел, Одна печаль на долю мне досталась, И от нее уйти я не сумел.
1910

«Я прикоснулся к чонгури и замер…»

© Перевод Ю. Михайлик

В твоем умирающем гуле Заслышу ль веселье чонгури?
Н. Бараташвили
Я прикоснулся к чонгури и замер. Это движенье струна повторила. Плачет чонгури твоими слезами — Так заколдована бедная лира.
Где ты, любимая? Жизнь моя, где ты? Если и впрямь ты меня позабыла, Знай, что я умер, что не жил на свете, Ибо забвение — это могила.
Как одиноко в пустынном молчанье В черных ущельях мой стон пропадает. Сердце мое — лишь гнездо для печали, Тронешь крылом — и чонгури рыдает.
Сколько слепящего света в природе, Вспыхнут ликующе звездные знаки, Встанет, сияя, луна в небосводе, Только глаза мои тонут во мраке.
Мертвое сердце, оно еще бьется, Все на тебя, на любовь уповая. Стону чонгури еще отзовется Дальнее эхо родимого края.
1910

МНЕ ТОЛЬКО СЛЕЗЫ СТАЛИ УТЕШЕНЬЕМ

© Перевод Н. Соколовская

1
Мир, возведенный в муке и тоске, Непрочен, как песчаный дом у моря. Я рад бы строить замки на песке, Удерживает лишь соседство горя.
Всему положен на земле предел. Вот и мечта, как бабочка, сгорела. Мне помнится, я счастия хотел… Но счастие меня не захотело.
2
Я видел — словно бесконечный сад, Страна моя свое встречала лето. Пренебрежением своих же чад Она была наказана за это.
И вот над ней сгустились холода. И в белый траур облачились горы. В Риони ропщет подо льдом вода: Но кто из нас поймет ее укоры.
3
Любовь моя! Ведь ты была со мной! С тех самых пор, как счет веду лишеньям, Уже утраты не страшусь иной: Мне только слезы стали утешеньем.
Я погружаюсь в них, как в водопад. Я забываюсь в этой жгучей пытке. Судьба моя, благодарю, я рад: Ты даже муки даришь мне в избытке.
1910

ПЕСНЬ МЕДЕИ

© Перевод Ю. Даниэль

В ночи по морю рыщет ураган, Бушует море, стонет и ревет, Наверно, разъярился Посейдон — Сынам Адама бурей он грозит.
За валом вал, ревя, о скалы бьет, Не причинив им зла, уходит вспять, И, в небо целясь, грозная гора Стоит неколебимо, как титан.
Я знаю, знаю — смерть моя близка, И надо мной ее мерцает тень. Ее ищу я… О, приди, волна! Дай мне сродниться, брошенной, с тобой!
Я не скорблю, покинуть я хочу Обманчивый, бесплодный, бренный мир, Ведь жизнь моя была небытием, Теченьем дней, тщетою во плоти.
В пучине моря я найду приют, Лишь от него самозабвенья жду: Ведь если мне несчастье суждено. То для чего судьбой я рождена?
Как мир обманчив! Мал он для меня — Моих желаний не сумел вместить; Зову я смерть: «Не опоздай ко мне!» — Нет более желаний у меня…
1910

В ЦИНАНДАЛИ

© Перевод А. Кушнер

В небе дивное разнообразье, Облака, как плоты, там и тут, Словно сестры идут Чавчавадзе, Цинандальскую розу несут. Ярче синей лозы средь тумана Цвет высоких вершин Дагестана.
1910-е гг.