Выбрать главу
Март 1912

ОСЕННЯЯ НОЧЬ

© Перевод Ю. Даниэль

Ночь черна, и скорбно небо, Горы в траурных туманах, Ураган рыдает горько И ревет, как зверь-подранок,
То под окнами он плачет, То стучится в двери прямо… «Папа, папочка, ответь мне! Папа, где же наша мама?
Помню, бури я боялся И готов был зарыдать я, — Мама пела, утешала И брала меня в объятья.
Помню звуки колыбельной, Те, что сны мне навевали… Папа, где же наша мама? Ну, скажи мне, генацвале!»
Так отца молил ребенок, А когда отец ответил, Спрятал голову в ладони, И рыданьям вторил ветер…
Сентябрь 1912

NOCTURNE

© Перевод А. Кушнер

Посвящается С. Абашели

Ночь, ночь, темны Колхетии вершины, Нагие, как гетер прямые спины. Нашептывает что-то ветерок Горам и долам, легок и высок. Какое одиночество, как плачет Такою светлой ночью тишина! Тоски своей и слез душа не спрячет, Оградой дней былых упоена.
Ночь, ночь, не ты ль, Колхетия, качала Любви моей печальной колыбель, Глядишь в глаза мне грустно и устало, Быль выветрилась та, как легкий хмель. Душа, как лебедь раненый, былое Оплакивает счастье молодое И тщится чувств отцветшую весну Вернуть, всю пылкость их и новизну.
Она никак не хочет с тем смириться, Что прошлое не может воротиться, Что времени поток необратим, Что нежность милой тает, словно дым. Ночь, ночь, не ты ль, Колхетия, качала Любви моей печальной колыбель, Глядишь в глаза мне грустно и устало, Быль выветрилась та, как легкий хмель.
Сентябрь 1912

«Слова о том, что я тебя любил…»

© Перевод Ю. Ряшенцев

Слова о том, что я тебя любил, Сетей тоски с души моей не снимут. Рожденные для горестей не имут И в счастье радости. Тот странный пыл,
Который звали мы любовью, — бред. А ты найдешь рожденного для счастья, — Они встречаются, пускай нечасто. Лишь он тебя поймет, а не поэт,
Чьи строки, точно слезы, оросили Родную землю… Но не пой, не пой — О, в этой песне, начатой тобой, — И сила памяти, и времени бессилье…
Сентябрь 1912

ВЕРНИТЕ

© Перевод А. Кушнер

Кто горного беспомощней орла, Коль крылья гордой птицы перебиты? Как лодка без руля и без весла Жалка, а волны грозны и сердиты… Вот и душа — пустыня без любви, Немая и безлюдная, уныла. Душа жива томлением в крови, Любовной жаждой горечи и пыла…
Следами Дэва заклинаю свод Небесный, звезд сверкающим потоком, — Пусть мне судьба любовь мою вернет, Любовью же сожженную жестоко. Верните мне то время, не мила Мне жизнь без детской той любви и страсти, Когда душа бы как в раю жила, Чиста, как грех, в его счастливой власти!
Февраль 1913

НОЧЬ ПЕЧАЛИ

© Перевод Ю. Даниэль

Унылой ночью, в тишине печальной,   Я слышу звук поющего чонгури,     Играющий горюет, что внезапно        Цветок любви увял в осенней хмури.          И черною цепочкой черных мыслей              Украсилась души моей сутулость,                  И тени похороненные встали,                      И прошлое забытое проснулось.                          А я-то думал, что плитой забвенья                               Придавлено навеки все, что было,                                   А я-то думал — глубока, надежна                                        Ушедших чувств сердечная могила.                                               О женщина, чего еще ты хочешь?                                          Моей ты кровью грелась без опаски,                                      Покой души беспечно унесла ты,                                  И вот теперь ничьей не жду я ласки.                             Что ж, разве жертвы не хватило этой?                        Нужны иные — без конца и края?                     А тень ее в ответ смеется звонко,                  Зовет и манит, ласку обещая.              И сердце чары колдовские гложут,           И сердце в клетке усидеть не может…       А музыкант играет на чонгури,    Аккорды струн летят в ночные дали, И грустную рассказывает повесть О том, как все цветы любви увяли.