| When compelled to keep an appointment in winter, he would slip on an old greatcoat of gray twill that he had worn until it was shabby, then, taking down a soft felt hat, twisted and pulled out of shape by use, he would pull it low over his dull gray eyes and amble forth. |
Зимой, если кто-нибудь из клиентов настаивал на встрече с ним, генерал натягивал на себя старую потрепанную шинель серого сукна, снимал с вешалки засаленную, потерявшую всякую форму фетровую шляпу и, низко надвинув ее на тусклые серые глаза, пускался в путь. |
| In cast of countenance he was not wholly unlike General Grant, with a short gray beard and mustache which always seemed more or less unkempt and hair that hung down over his forehead in a gray mass. |
Ван-Сайкл немного походил лицом на генерала Гранта: такая же всклокоченная седая бородка и усы, такие же взъерошенные седые волосы, свисающие прядками на лоб. |
| The poor General! |
Бедняга генерал! |
| He was neither very happy nor very unhappy-a doubting Thomas without faith or hope in humanity and without any particular affection for anybody. |
Он не был ни очень счастлив, ни очень несчастлив: Фома Неверный, он безучастно относился к судьбам человечества, не возлагал на него никаких надежд и ни к кому не был привязан. |
| "I'll tell you how it is with these small councils, Mr. Cowperwood," observed Van Sickle, sagely, after the preliminaries of the first interview had been dispensed with. |
- Вы не представляете себе, что такое муниципальные советы в пригородах, мистер Каупервуд, - многозначительно заметил Ван-Сайкл, когда с предварительными переговорами было покончено. |
| "They're worse than the city council almost, and that's about as bad as it can be. |
- Городской муниципалитет плох, а эти и того хуже. |
| You can't do anything without money where these little fellows are concerned. |
Без денег к таким мелким плутам и ходить нечего. |
| I don't like to be too hard on men, but these fellows-" He shook his head. |
Я не сужу людей строго, но эта шатия... - И он сокрушенно покачал головой. |
| "I understand," commented Cowperwood. |
- Понимаю, - отозвался Каупервуд. |
| "They're not very pleasing, even after you make all allowances." |
- Они не умеют быть благодарными за оказанные им одолжения. |
| "Most of them," went on the General, "won't stay put when you think you have them. They sell out. |
- Да на них положиться нельзя, - продолжал генерал. - Кажется, обо всем договорились, все порешили, а у них на уме одно: как бы подороже тебя продать. |
| They're just as apt as not to run to this North Side Gas Company and tell them all about the whole thing before you get well under way. |
Им ничего не стоит переметнуться на сторону той же Северной компании и открыть ей все ваши карты. |
| Then you have to pay them more money, rival bills will be introduced, and all that." The old General pulled a long face. |
Тогда опять плати, а конкурент еще накинет, и пошло, и пошло... - Тут генерал изобразил на своей физиономии крайнее огорчение. |
| "Still, there are one or two of them that are all right," he added, "if you can once get them interested-Mr. Duniway and Mr. Gerecht." |
- Впрочем, и среди этих господ есть один-два таких, с которыми можно столковаться, - добавил он. - Понятно, если их заинтересовать. Я имею в виду мистера Дьюниуэй и мистера Герехта. |
| "I'm not so much concerned with how it has to be done, General," suggested Cowperwood, amiably, "but I want to be sure that it will be done quickly and quietly. |
- Видите ли, генерал, мне вовсе не важно, как это будет сделано, - приятно улыбаясь, заметил Каупервуд. - Главное - чтобы все было сделано быстро и без лишнего шума. |
| I don't want to be bothered with details. |
У меня нет ни времени, ни охоты входить во все подробности. |
| Can it be done without too much publicity, and about what do you think it is going to cost?" |
Скажите, можно ли получить концессии, не привлекая к себе особого внимания, и во что это обойдется? |
| "Well, that's pretty hard to say until I look into the matter," said the General, thoughtfully. |
- Надо пораскинуть умом, а так сразу сказать трудно, - задумчиво отвечал генерал. |
| "It might cost only four and it might cost all of forty thousand dollars-even more. |
- Может обойтись и в четыре тысячи, может и во все сорок четыре, а то и больше. |
| I can't tell. |
Бог его знает. |
| I'd like to take a little time and look into it." |
Надо хорошенько осмотреться, кое-что разведать. |
| The old gentleman was wondering how much Cowperwood was prepared to spend. |
- Старику хотелось выпытать у Каупервуда, сколько тот намерен затратить на это дело.
|