Выбрать главу

Окруженный со всех сторон мраком, Данте долго стоял, напряженно прислушиваясь. В темноте раздался какой-то неясный звук, за которым последовала вспышка и слабый, мерцающий свет озарил первую ступеньку ведущей вверх узкой, спиральной лестницы.

Желтоватый свет лампы выхватил из темноты какие-то странные тени, которые шевелились в темных углах, увеличиваясь на глазах. Данте очень медленно сделал первый шаг и принялся взбираться вверх, ощупывая ногой каждую ступеньку. Камни, из которых была сложена лестница, от старости расшатались и были скользкими на ощупь. Взобравшись на несколько пролетов, где полы давным-давно уже провалились, так что он не стал даже тратить время на то, чтобы заглянуть туда, он упрямо продолжал взбираться наверх. Наконец, добравшись до третьего этажа, Данте решил, что этого достаточно. Еще старый маркиз в свое время позаботился привести его в порядок. Но это была не единственная причина, почему Данте решил, что пол достаточно прочен, чтобы выдержать его вес. Он был абсолютно уверен, что шайка контрабандистов давно использует дозорную башню, чтобы посылать сигнал своим кораблям в открытом море.

Не было никакого призрака в старом замке.

Данте Лейтон внимательно огляделся. Угрюмая усмешка искривила его губы, когда он заметил пустые бутылки из-под рома, грудой сваленные в углу, и остатки сломанных деревянных ящиков, брошенные возле одной из каменных скамеек неподалеку от узкой бойницы. Должно быть, остававшийся на страже человек позаботился о том, чтобы ночь не показалась слишком холодной.

Бросив вокруг ещё один настороженный взгляд, Данте выбрался из комнаты и направился вдоль прохода в стене, единственным сохранившимся напоминании о старинном укреплении, когда-то в незапамятные времена соединявшем обе башни. Он карабкался все выше и выше, пока не оказался на старой сторожевой площадке. Отсюда он мог беспрепятственно видеть расстилавшийся перед ним берег.

Если бы кому-то пришло в голову отсюда подать сигнал любому кораблю, находившемуся в открытом море, лучшего места не сыскать, подумал мрачно Данте, склонившись к одной из узких бойниц и пристально вглядываясь в окружающую его темноту. Далеко внизу волны с глухим шумом разбивались о прибрежные скалы, веером рассыпая в холодном морском воздухе соленые брызги. Данте с силой втянул в себя терпкий запах моря, который он так любил. В ночной тишине ему показалось вдруг, что снова над головой захлопали туго натянутые паруса Морского Дракона. Внезапной тоской сжало сердце. Он мечтал вновь ощутить бьющий в лицо соленый ветер, когда палуба кренится под ногами, а тонкий бушприт брига указывает выбранный курс.

Данте покачал головой. Все это осталось в прошлом. Теперь пришло время собрать все свои силы, чтобы вновь отстроить Мердрако. Он бросил взгляд вниз, на безбрежное море, мечтая увидеть родной дом. Очень скоро, поклялся он про себя, в его Мердрако буду ослепительно сверкать сотни свечей, и их свет навсегда прогонит прочь ночную мглу.

И пока Данте Лейтон, хозяин этого лежащего в развалинах замка и заброшенного дома, темным силуэтом застыл на фоне хмурого ночного неба, его пристальный взгляд медленно скользнул туда, где на берегу в одиноком молчании высился другой каменный дом. Сивик Мэнор был когда-то домом леди Бесс Сикоум. И вдруг он впервые попытался представить, как время обошлось с его бывшей возлюбленной. Было ли оно милостиво к ней? Или безжалостные годы уничтожили волшебное очарование той красоты, что когда-то захватила его в плен?

И пока Данте задумчиво вглядывался в непроглядный мрак, он вдруг краем глаза заметил мелькнувший луч света. За ним последовал другой, затем три коротких вспышки. Данте криво усмехнулся. Этого он и ожидал. Он продолжал молча наблюдать, но теперь его взгляд не отрывался от моря и, наконец, терпение его было вознаграждено. С моря ответили таким же сигналом, только теперь за тремя короткими вспышками последовали две.

От внимания Данте не ускользнуло беспокойство Сэма Лэскомба накануне вечером, заметил он и как нервно прислушивался трактирщик к бою часов. И поскольку предстоящая ночь обещала быть безлунной, Данте догадался, что именно этой ночью и воспользуются Дети Велиала, чтобы выгрузить на берегу свой товар. Он давно уже подозревал, что именно «Могила епископа», где неподалеку в прибрежных скалах скрывалась удобная пещера, служит контрабандистом безопасным местом для их груза. Но ему казалось, что Сэм каким-нибудь способом ухитрится передать им весточку, что в этот раз в трактире лучше не появляться. Сэм был далеко не глуп, и знал, что под его крышей нашел приют не кто-нибудь, а бывший контрабандист, к тому же тот самый, которого люто ненавидел Джек Шелби, и он должен был бы пойти на любой риск, чтобы не допустить их встречи.

Подхватив фонарь, Данте быстро спустился к подножию башни и, дунув на огонек, бесшумно выскользнул в темноту.

Рея вздохнула во сне и, перекатившись на бок, протянула руку, чтобы обнять мужа, но её пальцы коснулись лишь остывшей простыни в том месте, где она привыкла чувствовать его горячее тело. Она тотчас же открыла глаза и с недоумением огляделась — в комнате было темно.

— Данте? — тихо окликнула она, недоумевая, что же разбудило её. Дрожа от холода, Рея неловко зажгла свечу. Бросив тревожный взгляд на колыбельку, она убедилась, что малыш крепко спит. — Должно быть, видит сладкий сон, — нежно пробормотала Рея, выскользнув из-под одеяла и набросив на голые плечи тончайший пеньюар.

Отбросив в сторону тяжелое покрывало, Рея с трудом выпуталась из плотного кокона смятых простынь и сделала недовольную гримаску, когда её обнаженные ноги коснулись ледяного пола. Вздрогнув от холода, она сморщилась, пытаясь вспомнить, куда накануне вечером сунула теплые домашние туфли. Но отыскав их, она краем глаза заметила и кое-что еще.

Халат Данте все ещё валялся на кресле. Она быстро наклонилась в поисках его башмаков, которые он вечером оставил возле постели, но они исчезли. Поджав под себя ноги, чтобы хоть немного согреться, она вдруг задумалась, куда мог подеваться муж. По всей видимости, он полностью оделся, прежде, чем уйти, но зачем?

Где он может быть? Она сунула ноги в туфли и машинально повязала пояс вокруг талии. Подняв руки, Рея быстро отбросила назад густую массу сверкающих волос, так что они роскошным плащом закрыли ей спину, а их золотистые завитки коснулись середины бедер.

Взяв в руки свечу, Рея выскользнула из спальни и двинулась по коридору. Постояв немного у двери комнаты, где спали вдвоем Робин и Конни, она решилась и чуть приоткрыла её. Осторожно прокравшись внутрь, Рея успокоилась, обнаружив, что мальчики крепко спят.

Она направилась к лестнице, со страху чуть не выронив свечу, когда старые часы хрипло и натужно стали бить у неё за спиной. Близилась полночь. Рея немного помедлила, не зная, то ли спуститься вниз, то ли вернуться к себе, когда внезапно звуки приглушенных голосов откуда-то из гостиной заставили её вздрогнуть.

С облегченным вздохом Рея быстро спустилась по лестнице, мужские голоса внизу придали ей почувствовать уверенности. Она даже подумала, что неплохо было бы сейчас выпить чашечку горячего чая, раз уж она все равно проснулась. По всей видимости, не ей одной сегодня не спится, решила она, и толкнула дверь.

Дьявол сорвался с цепи

Роберт Грин

Глава 22

С шумом опрокинув полную до краев кружку эля, Джек Шелби утер рот ладонью и изумленно уставился на дивное видение, застывшее в дверях. Закутанная с ног до головы в воздушный розовый шелк, с волосами, похожими на поток расплавленного золота, каскадом стекающий по нежной спине, она показалось ему самой прекрасной женщиной, которую он когда-либо видел в жизни.

Рея застыла на пороге, как изваяние, глаза её испуганно расширились при виде группы зверского вида мужчин, столпившихся, чтобы погреться у камина. Отсветы пламени отражались в сверкающих боках оловянных и медных кастрюль, аккуратными рядами выстроившихся на полках вдоль стен. Несколько крепких дубовых бочонков были уже вскрыты и их содержимое разлито в многочисленные пивные кружки.