Выбрать главу

Он отстранился буквально на дюйм.

— Я пи**ец как сильно люблю тебя, Маргаритка.

Я прерывисто вздохнула и постаралась не начать рыдать. Мне удалось не очень чинно кивнуть.

— Теперь можешь сказать, — подтолкнул он меня, обхватив мое лицо ладонями. Эти серо-голубые глаза подсказывали мне, что именно ему нужно было услышать.

— Я люблю тебя, Нокс.

— Чёрт возьми, да, детка.

Он крепко обнял меня, затем поднял одну руку и отвёл в сторону. Уэйлей оказалась рядом и скользнула под его руку, тоже улыбаясь сквозь слёзы. Я свободной рукой обняла её, соединяя всех нас троих вместе. Уэйлон просунул голову между наших ног и тявкнул.

— Ты хорошо справился, Нокс, — сказала Уэйлей. — Я тобой горжусь.

— Ты готова резать торт? — спросил он у неё.

— Не забудь загадать желание, дорогая, — сказала я ей.

Она улыбнулась мне.

— Не надо. Я уже получила всё, что хотела.

И вот так запросто слёзы навернулись снова.

— Я тоже, дорогая. Я тоже.

— Так. Новое семейное правило. Вам обеим больше никогда не разрешается плакать, — хрипло заявил Нокс.

Он казался весьма серьёзным. Это лишь заставило нас расплакаться ещё сильнее.

***

Позднее тем же вечером, когда вечеринка закончилась, гости разошлись по домам, а Нокс снова меня раздел, мы лежали в темноте нашей комнаты. Его пальцы рисовали ленивые узоры на моей спине, пока я прижималась к его груди.

Дальше по коридору, в комнате Уэйлей, хихикали шесть девочек.

Лиза не тратила время зря в плане своего обещания. Она собрала чемодан, взяла собачьи миски и сегодня уже первую ночь проводила в коттедже.

— Сегодня был самый лучший день, — прошептала я, любуясь тем, как кольцо на моём пальце отражало свет из ванной и искрило. Я была права. Это перебор. Массивный бриллиант-солитёр в центре, обрамлённый тремя камнями поменьше с каждой стороны. Мне придётся поднимать тяжести другой рукой, чтобы мышцы оставались равномерно развитыми.

Нокс поцеловал меня в макушку.

— Каждый день с момента нашего знакомства был лучшим.

— Не будь таким милым, а то я нарушу наше новое семейное правило, — предостерегла я его.

Он поёрзал подо мной.

— Я приготовил для тебя ещё парочку вещей.

— Нокс, без обид, но после лучшей вечеринки, что видел этот город, после того, как Лиза вручила нам дом, а ты потребовал, чтобы я вышла за тебя, перед всеми нашими друзьями и семьёй, я не думаю, что справлюсь с чем-то ещё.

— Сама смотри, — отозвался он.

Я продержалась аж десять секунд.

— Ладно. Выкладывай.

Нокс сел и включил лампу на тумбочке. Он широко улыбался, и от этого моё сердце превратилось в жидкое золото.

— Во-первых, завтра тебе придётся помочь мне собрать вещи.

— Собрать вещи?

— Я официально переезжаю сюда, и я не знаю, какое дерьмо понадобится твоим родителям, а какое нет.

— Моим родителям?

— Лиза Джей отдала нам дом. Я отдам свою хижину твоим родителям.

Я села и подтянула одеяло до груди.

— Ты отдашь свою хижину моим родителям, — повторила я.

Он одарил меня хищным взглядом.

— У тебя в ушах всё ещё звенит, Маргаритка?

— Может быть. А может, все те оргазмы, которые ты мне даришь, замедляют моё слуховое восприятие.

Он положил ладонь на мою шею сзади и привлёк поближе.

— Твоя мама только что устроилась на работу в школу Уэйлей. Психолог на полставки. Она приступает в январе.

Я закрыла глаза ладонями.

— Мои родители...

— Переезжают в Нокемаут.

— Как ты это сделал? Как ты... Уэйлей сможет расти с бабушкой и дедушкой по соседству!

Каждая чёртова мечта, что только была у меня в жизни, воплощалась в реальность, и он делал это возможным.

— Тебе надо понять одну вещь, Наоми. Если ты чего-то захочешь в этом мире, я тебе это достану. Без вопросов. Хочешь что-то — это твоё. Так что вот, — он сунул мне стопку бумаг.

Я вслепую взяла их. Выглядело всё как какой-то юридический контракт.

— Что это?

— Перелистни на страницу с подписями, — посоветовал он.

Я воспользовалась удобным жёлтым стикером и обнаружила, что над специальной линией стоит подпись моей сестры.

На странице моё внимание привлекли слова «опека» и «родительские права».

— О Боже, — прошептала я.

— Она отказалась от родительских прав в твою пользу. Всё официально. Больше никаких слушаний или визитов на дом. Уэй наша.

Я не могла говорить. Не могла дышать. Я могла лишь беззвучно плакать.

— Проклятье, детка. Я ненавижу, когда ты так делаешь, — проворчал Нокс, хватая меня и усаживая к себе на колени.

Я закивала, продолжая плакать, а сама обвила его руками и крепко стиснула.

— А теперь к тому, чего хочу я.

С моей точки зрения, этот мужчина мог забрать вообще что угодно. Обе моих почки. Мою любимую сумочку. Вообще что угодно.

— Если ты пытаешься заняться со мной сексом в четвёртый раз за сутки, мне сначала понадобится обезболивающее, ледяной компресс и галлон воды, — поддразнила я сквозь рыдания и всхлипы.

Смех зарокотал в его груди, пока Нокс пропускал мои волосы меж пальцев и гладил.

— Я хочу, чтобы свадьба состоялась поскорее. Я не буду тратить ни единой минуты впустую, пока ты не моя жена. Ты можешь получить всё, что захочешь. Большую свадьбу в церкви. Барбекю на заднем дворе. Платье с пятизначным ценником. Но у меня есть одно требование.

Ну естественно, это требование, а не просьба.

— Какое?

— Я хочу видеть маргаритки в твоих волосах.

Продолжение следует...

1В этой книге нас ждет много интересных имен и игр слов. Само название города, Нокемаут/Knockemout, читается созвучно с Knock Them Out, что означает «выруби их, нокаутируй их, победи/одолей их», либо как минимум «порази/шокируй их».

2Имя Джастис дословно переводится как «правосудие, справедливость».

3В английском языке стук изображается не звуком «тук-тук», а звуком knock-knock (нок-нок), что очень созвучно с именем главного героя — Нокс. Это ещё не раз будет подмечено в книге.

4Имя Рэйф буквально переводится как «призрак, привидение, дух».

5Имя сержанта переводится как «могила», фамилия — «скакун». То есть в целом имя можно истолковать как «прыгающий/скачущий по могилам».

6Уэйлей (Waylay) дословно переводится как «поджидать, подстерегать, устроить засаду».

7Название этого места может означать как «кабак, кабаре», так и «притон, бордель», или же просто «сомнительное дешёвое заведение и непритязательная музыка, играющая в нём».

8Рэнди дословно переводится как «распутный, гуляка, бабник».

9«Виски Клиппер» дословно можно перевести как «Виски (в смысле вИски, алкогольный напиток) и машинка для стрижки/ножницы».

10Под сабами имеются в виду длинные сэндвичи как в Сабвее.

11Grim – дословно «мрачный, угрюмый».

12Менструацию называют «Акульей неделей» из-за предубеждения, что если плавать во время месячных в океане, то кровь попадёт в воду и привлечёт акул. Уже доказано, что это неправда, но название прижилось.

13В американской культуре есть сравнение секса с базами в бейсболе. Первая база — просто поцелуи и прикосновения выше пояса. Вторая база — прикосновения ниже пояса (удовлетворить партнёра пальцами или рукой). Третья база — оральный секс. Четвёртая база — полноценный секс с проникновением. Некоторые ещё выделяют анальный секс как пятую базу.

14Смор — это типично американский десерт, для которого зефир маршмеллоу поджаривают на огне, а потом кладут между двумя крекерами и добавляют дольку шоколада.

15Напоминаю, что название города «Нокемаут» — это транслитерация английского Knock Them Out (вырубить их, нокаутировать их». У команды девочек практически аналогичное название, отсюда и символ команды — боксёрская перчатка и ассоциация с нокаутом.