Выбрать главу

— Тебе и следует винить себя. Это явно целиком и полностью твоя вина.

— Знаю. Если бы я затащил тебя в постель месяц или два назад вместо того, чтобы играть в джентльмена, ты не была бы сейчас такой легкомысленной.

— Не будь так уверен. Я стала очень легкомысленной в ту же минуту, когда увидела этот ужасный отчет из детективного агентства. Устроить мне проверку, будто собираешься нанять меня на сверхсекретную работу — это было уж слишком, Ксавьер

Он сдержанно кивнул.

— Моей второй ошибкой было то, что я не уничтожил этот отчет после прочтения. Как я уже упоминал, теперешняя ситуация полностью на моей совести. Я беру на себя всю ответственность.

— Прекрати так говорить. Я не прошу тебя взять на себя ответственность. Я только говорю, как тебе должно быть стыдно за то, что ты выказываешь так мало доверия женщине, на которой, по твоему утверждению, хочешь жениться. Признайся, Ксавьер. То, что ты запланировал, являлось не более, чем старомодной женитьбой по расчету на подходящей женщине, которую ты тщательно подобрал в соответствии со своими требованиями. Методы, с которыми ты подошел ко всему, воистину средневековые.

— Я подумал, что уж кто-кто, а ты оценишь это по достоинству. — В его изумрудных глазах сиял отчетливый странный блеск. — В соответствии с твоими интеллектуальными интересами ты должна найти это романтичным.

— Ну, а я не нахожу. Только не в этом.

— Ты должна понять, что я могу исправить все совершенные в недавнем прошлом ошибки.

И прежде, чем Летти смогла найти достойный ответ на это возмутительное заявление, Ксавьер направился к смежной двери. Он миновал ее и спокойно закрыл за собой.

На мгновение оглушенная Летти тупо пялилась ему вслед. Затем она вскочила на ноги и метнулась к двери, полная решимости надежно запереть ее. На двери не было засова, только старомодная защелка в круглой дверной ручке. Она с силой нажала на защелку и услышала обнадеживающий щелчок.

Потом Летти с облегчением припала к двери и попыталась критически оценить ситуацию.

Она не могла постичь, почему Ксавьер, этот таинственный незнакомец, последовал за ней на съезд Кутил. Очевидно, до него еще не дошло, что она серьезно настроена перевернуть вверх тормашками свою скучную унылую жизнь. Его необходимо убедить в том, что она скоро собирается стать совершенно неподходящей кандидаткой на роль жены Святого Августина.

Снаружи в холле прозвучал горн, и громкий голос возвестил.

— Слушайте, слушайте. Праздник готов начаться. Сэр Ричард, великий магистр Ордена и Предводитель Кутил этого собрания, приказывает всем гостям явиться в главный зал через полчаса. Все собравшиеся должны повиноваться приказу сэра Ричарда есть, пить, веселиться.

Объявление завершилось еще одним звуком горна.

Летти целеустремленно направилась прочь от двери к платяному шкафу посмотреть, какие костюмы были приготовлены. Буду веселиться, молча поклялась она. Она собиралась встать на дыбы и начать жить по-новому. А Ксавьер Августин, кто бы он ни был, может отправлять своих частных детективов на поиски другой подходящей жены.

Летти распахнула дверцы шкафа и воззрилась на наряды, висевшие внутри. Легкий трепет удовольствия прошелся по ней, когда она протянула руку и коснулась великолепных платьев оранжевого, красного и синего цветов. Она сняла одно платье с вешалки и с изумлением осмотрела его. Платье выглядело подлинным и красивым, в точности похожим на средневековые костюмы из учебника.

Летти сделала свой выбор на этот вечер и выложила платье на кровать, пока принимала душ. Несколько минут спустя она уже стояла перед зеркалом и тщательно приводила в порядок пышное облачение.

В первую очередь надевалось котарди, длинное платье с тесными рукавами и расширяющейся колоколом юбкой, которая восхитительно обвивалась вокруг лодыжек. Оно было великолепного сапфирового оттенка и облегало фигуру, подчеркивая ее гибкость. Вырез у шеи был низким и широким. Ко всему прочему кожаный пояс, усеянный блестящими стразами, низко опоясывал бедра.

Поверх длинного платья шла блуза, не сшитая по бокам, называемая циклада, которая открывала взору сапфировое платье от плеч до бедер и пояс. Блуза с красными и оранжевыми вставками, тоже имела глубокий вырез и не закрывала низкое декольте платья.

Закончив подгонять наряд, Летти еще долго изучала себя и, наконец, решила добиться полного эффекта. Она расчесала темно-каштановые волосы, разделила посередине и свернула тяжелыми кольцами вокруг ушей. Затем взяла креспинет, сложную золотую сеточку для волос, и натянула поверх колец. Далее она закрепила шиньон с золотыми лентами, усеянный голубыми искусственными драгоценными камнями. Шиньон окружал ее лоб наподобие небольшой короны.

Летти усмехнулась, рассматривая себя в зеркале. К своему удивлению она ощутила себя средневековой дамой и вместе с тем преисполнилась отваги. Она влюбилась в длинные изящные линии платья и изысканную чувственность верхней блузы. По бокам можно было увидеть мелькание усыпанного драгоценностями низко сидящего пояса. Он мерцал и блестел при каждом шаге.

Единственным анахронизмом были ее очки. Летти знала, что очки в средние века уже были известны, но встречались довольно редко, и определенно их не носили женщины, следующие моде. Но Летти не собиралась проводить вечер, шаря вокруг туманным взором. И посему водрузила очки на нос.

Затем сунула ноги в мягкие нелепые остроносые туфельки, которые тоже были предусмотрены, и решила, что она готова явить миру новую Летти Конрой. Опустив ключ в небольшой потайной карман платья, она вышла за дверь, чтобы попытаться вкусить интересной жизни.

Летти ступила из лифта на балкон, с которого открывался вид на главный зал старого особняка, и стала изучать представшую внизу замечательную сцену. Она мгновенно пришла в восторг от живописного средневекового спектакля, который поджидал ее.

Просто украшенный зал был наполнен смеющимися болтающими людьми в костюмах соответствующей эпохи. Женщины были одеты в наряды, подобные тому, что был на Летти. У некоторых были расшитые покрывала и вуали, закрепленные шапочками и шиньонами. Мужчины были облачены в туники и верхние парадные платья, закрепленные низкими поясами. Основное отличие их костюмов от женских состояло в том, что их туники были короче, чаще всего доходили только до колен. Под туниками были надеты яркие лосины, а на ногах остроносые башмаки.

Повсюду сияли великолепные цвета, яркие как драгоценные камни. Люди в средние века любили насыщенные краски. Летти уловила мелькающие геральдические символы, вышитые на некоторых костюмах, и подумала, не означают ли они какой-либо статус внутри Ордена Средневековых Кутил.

Огонь ярко горел в массивном сложенном из камня камине, который занимал всю стену в дальнем конце комнаты. Все собравшиеся пили из металлических и глиняных кубков. Летти пришла к выводу, что большинство участников, вероятно, принесли свои собственные. Она понадеялась, что кто-нибудь припас для вновь прибывших несколько пластиковых стаканчиков.

В дальнем углу балкона, на котором она стояла, находилась галерея менестрелей, и несколько музыкантов в средневековых костюмах настраивали лютни, арфы, флейты и бубны.

Смех, доносившийся из главного зала, повел Летти вниз по главной лестнице. Она спускалась медленно, осторожно ступая в непривычно остроносых туфлях и длинной юбке.

Когда она достигла нижней ступеньки, ее поприветствовал Шелдон Пибоди. Он протискивался сквозь толпу, высоко подняв в знак приветствия кубок.

— Ах, прекрасная леди Летиция. Добро пожаловать, моя дорогая, милости просим на ваш первый съезд Ордена Средневековых Кутил. Позволено ли мне сказать, что стиль этого времени подходит вам. Впечатляющее зрелище, моя дорогая. Позвольте предложить вам вина.

— Спасибо, — Летти с облегчением улыбнулась знакомому лицу. — Звучит великолепно.

— Сюда, миледи.