Выбрать главу

Переход через Иордан по осушенному его руслу имел высокое знамение не только для современников этого события, но и для последующих поколений. Он требовал поэтому увековечения. Как совершилось последнее, изложению этого посвящены первые 9 стихов этой главы.

1. Когда весь народ перешел чрез Иордан, Господь сказал Иисусу:

1–9. Мысль об увековечении события принадлежит не Иисусу Навину, а Господу, с повеления Которого начинается это изложение. Хотя божественное откровение об этом дано было израильскому вождю прежде самого перехода, как видно из III: 12 , библейский писатель излагает его в данном месте, потому что по своему содержанию оно относится к этой части повествования. По божественному повелению Иисус Навин должен был взять избранных уже прежде со стороны 12 израильских колен ( III: 12 ) 12 человек для того, чтобы они подняли со дна Иордана, где стояли ноги священников, 12 камней, вынесли их и положили на месте, где остановится народ на ночлег.

2. возьмите себе из народа двенадцать человек, по одному человеку из колена,

3. и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.

2–3. Возьмите… и дайте им повеление согласно с нынешним еврейским текстом; в славянской Библии: пойми, повели согласно с переводом 70-ти [ 39 ], Феодотиона и блаж. Иеронима. Так как данное божественное повеление обращено было к Иисусу Навину, а не к народу, то принятая 70-ю форма повелительного наклонения в единственном числе представляется более соответствующей. Из средины Иордана , см. объяснение к III: 17 . Неподвижно , что служит передачей того же еврейского слова (гакен), как и в III: 17; у 70-ти [ 40 ] оно переведено здесь через έτοιμους - готовых (славянская Библия), у блаж. Иеронима: durissimos - «твердейшие» , причем это слово прилагается не к предшествующим, а к последующим словам двенадцать камней . Этот греко-славяно-латинский перевод имеет то значение, что по нему для выбора камней, которые требовалось вынести, указывается признак: «готовность» , т. е. пригодность для сооружения памятника, или «твердость» .

4. Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена,

5. и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего, в средину Иордана и [возьмите оттуда] и положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,

6. чтобы они были у вас [лежащим всегда] знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: «к чему у вас эти камни?»,

4–6. Исполняя божественное повеление, Иисус Навин призвал двенадцать человек, которых назначил и которые, как избранные прежде, оставались на восточной стороне Иордана, в ожидании поручения, которое они должны были исполнить. Словам которых назначил в греко-славянском переводе соответствует слово: ένδοξων - «славных» , выражающее ту же мысль в более общем виде. Слова ( возьмите оттуда ) заимствованы из славянской Библии, согласующейся здесь с Александрийским и другими списками, равно как с Альдинской Библии, в которых читается ανελόμενος εκείθεν. Тоже нужно сказать и относительно слов ( лежащим всегда ), соответствующих греко-славянскому переводу, но не находящихся в еврейском тексте и латинском переводе.

7. вы скажете им: «в память того, что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа [всей земли]; когда он переходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась»; таким образом камни сии будут (у вас) для сынов Израилевых памятником на век.

7. Слова в память того привнесены русскими переводчиками для связи речи.

8. И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.

9. И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших ковчег завета [Господня]. Они там и до сего дня.

9. Кроме памятника, сооруженного из 12 камней, вынесенных из русла Иордана, в Галгале ( IV: 20 ), Иисус Навин поставил другой еще памятник также из 12 камней на том месте, на котором стояли ноги священников с Ковчегом Завета, т. е. у восточного берега Иордана (см. объяснения к III: 17 ). Середина реки не могла служить местом для этого памятника и потому, что не служила местом стояния священников, и потому, что этот памятник, подвергаясь непрерывному действию воды, был бы очень недолговечен. И из этого видно, что еврейский предлог «беток» употреблен здесь в значении не «среди» , а «в» , какое значение дано ему здесь и у 70-ти, в переводе которых читается: (έν αύτφ τφ «Ιορδάνη εν τφ γενομένω τόπω) в самом Иордане, на месте иде же… Памятник, стоявший на берегу Иордана, который покрывается водой только во время разлива реки, виден был во время большей части года. Выражение библейского текста поставил Иисус , при отсутствии в божественном повелении указания на этот второй памятник, дает некоторое основание думать, что мысль об его сооружении принадлежала израильскому вождю, выразившему через это наполнявшие его душу высшие чувства, которые он хотел передать и современникам, и последующим родам. В то время, когда жил писатель книги Иисуса Навина, памятник тот еще существовал, чего не сказано о первом памятнике в Галгале.

10. Священники, несшие ковчег [завета Господня], стояли среди Иордана, доколе не окончено было все, что Господь повелел Иисусу сказать народу - так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.

10. Стояли среди Иордана : по греко-славянскому переводу: έν τψ «Ιορδάνη - во Иордане . Как завещал Моисей Иисусу . Здесь могут разуметься не особые предписания Моисея, относящиеся к данному событию, ибо таковых предписаний не находится в Пятикнижии, а общие наставления, которыми должен был руководиться Иисус Навин, как поставленный во главу народа (например Втор XXXI: 3, 7, 23). При этом нужно, однако, иметь виду то, что в Ватиканском, Александрийском и многих других списках перевода 70-ти вышеприведенные слова не читаются, и что соответствующее им греческое чтение; (κατά πάντα οσα εντείλατο Μωυσης τφ Ίησοΰ) находится только в очень немногих списках, а из изданий - в Комплютенской Полиглоте, с которою и согласуется здесь славянская Библия. А народ ( между тем - прибавлено русскими переводчиками) поспешно переходил . Так как это сказано после указания на то, что священники, несшие Ковчег Завета, стояли в Иордане , то причиною поспешности, с какою совершался переход, служило, как нужно думать, это стояние священников, требовавшее напряжения сил, которые при большей продолжительности времени могли ослабеть; могло побуждать к этой поспешности и желание окончить переход до начала ночи.

11. Когда весь народ перешел [Иордан], тогда перешел и ковчег [завета] Господня, и священники пред народом;

11. Сравнение сказанного здесь в библейском тексте с ст. 16–17 этой главы показывает, что библейский писатель в своем повествовании о переходе через Иордан не держался порядка времени, в каком следовали события, почему о переходе Ковчега Господня он упоминает здесь прежде, чем последовало божественное повеление об этом. И ковчег [завета] Господня перешел и священники пред народом . Поставляя Ковчег Господа на первом месте впереди священников, библейский писатель дает через это понять величие Ковчега, как престола Господа, от которого исходила чудодейственная сила Божия. Вместо священники в славянской Библии читается: и камение , согласно с многими из греческих списков [ 41 ]; но это чтение находится далеко не во всех списках перевода 70-ти; из унциальных - в Амросианском читается ιερείς - «священники» ; это же слово читается и в некоторых позднейших - греческом списке и Камплютенской Полиглотте, равно как в Вульгате. Камение явилось здесь в греческом списке под влиянием, вероятно, сказанного в 5-м ст., что избранные 12 мужей, имевшие вынести камни из Иордана, должны были идти перед Ковчегом Господа. Пред народом , т. е. перед лицом народа, на его глазах, в его присутствии.