Выбрать главу

47

Aficionado — страстный любитель (исп.).

(обратно)

48

Игривость (франц.).

(обратно)

49

налет мысли бледной — цитата из знаменитого монолога Гамлета из трагедии Шекспира: «Так трусами нас делает раздумье,/ И так решимости природный цвет/ Хиреет под налетом мысли бледной; /И начинанья, взнесшиеся мощно,/ Сворачивая в сторону свой ход, /Теряют имя действия…»(«Гамлет». Акт III, сцена 1. Перев. М. Лозинского).

(обратно)

50

…но низок и подл человек — цитата из стихотворения английского поэта Реджиналда Хебера (1783–1826) «Из снежных гор Гренландии».

(обратно)

51

Дэвид Найвен (1909–1983), известный английский актер театра и кино, обычно исполнявший роли развязных франтов в легких комедиях.

(обратно)

52

Прямыми сделать стези ему — «Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему» (Евангелие от Матфея, 3:3).

(обратно)

53

Борис Карлофф (1887–1969) — английский актер, прославившийся в роли монстра в фильме «Франкенштейн» и в других фильмах ужасов.

(обратно)

54

…во всей целостности и полноте — измененная цитата из стихотворения «К другу» английского поэта Мэтью Арнольда (1822–1888).

(обратно)

55

«Олд Вик» — театральная труппа, прославившаяся постановкой шекспировских пьес. С 1963 г. «Олд Вик» называют Национальным театром.

(обратно)

56

В обучении (лат.).

(обратно)

57

Эдгар Аллан По (1809–1849) — американский писатель и критик.

(обратно)

58

«Бальзам больной души» — цитата из трагедии Шекспира «Макбет»: «Сон животворящий/ Распутает клубок дневных забот, / Смерть дня и омовенье язв труда,/Бальзам больной души, и на пиру/ Природы — лучшее из блюд» (Акт. И, сцена 2. Перев. Анны Радловой).

(обратно)

59

…баран бредет за ней. — Из стихотворения «Мэри и баран» Сары Хейл (1788–1879). (Перев. С. Я.Маршака).

(обратно)

60

…кубок, льющий теплый юг — Из стихотворения «Ода соловью» Джона Китса (1795–1821): «О, мне бы кубок, льющий теплый юг, /Зардевшуюся влагу Иппокрены/ С мигающею пеной у краев!/ О, губы с пурпуром вокруг». (Перев. И. Дьякова).

(обратно)

61

лань желает к потокам воды — «Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к тебе, Боже» (Псалтырь, 41:2).

(обратно)

62

Здесь: на месте (лат.).

(обратно)

63

…если это, конечно, Шекспир — это, конечно, Шекспир — слова из знаменитого монолога Гамлета.

(обратно)

64

…в немом оцепенении — цитата из стихотворения Джона Китса «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена».

(обратно)

65

…натягивая смелость на колки — «Лишь смелость натяните на колки — и выйдет все» (Шекспир. «Макбет». Акт I, сцена 7. Перев. Анны Радловой).

(обратно)

66

кошка из пословицы — «…и хочется, и колется, как кошка в пословице» (У. Шекспир. «Макбет», акт I, сцена 7, перев. Б. Пастернака).

(обратно)

67

Доблестный рыцарь (франц.).

(обратно)

68

Точка опоры (франц.).

(обратно)

69

Еле заметный (франц.).

(обратно)

70

Роковая женщина (франц.).

(обратно)

71

…сын зари — цитата из Ветхого Завета (Исайя, 14:12).

(обратно)

72

…волк в овчарню — скрытая цитата из стихотворения лорда Байрона (1788–1824) «Разрушение Синнахериба».

(обратно)

73

… приходят дни ненастья — из стихотворения «Дождливый день» Генри Лонгфелло (1807–1882).

(обратно)

74

Томас Оттуэй (1652–1685) — английский драматург.

(обратно)

75

Хорошее самочувствие (франц.).

(обратно)

76

…но довольно и этой — из трагедии Шекспира «Ромео и Джульета». Ромео: Мужайся, рана ведь не из глубоких. Меркуцио: Ну, конечно, колодцы глубже и церковные ворота шире. Но довольно и этой. (Акт 3, сцена 1. Перев. Б. Пастернака).

(обратно)