Выбрать главу
Ну, голубя нельзя за океан, Так выдумайте что-нибудь, пришлите Какой-нибудь журнал или роман И слово «free»[3] в нем ногтем подчеркните!
Простого факта, что у вас есть друг В Москве, достаточно врагам в Нью-Йорке, Чтоб вас травить, ругая на все корки, Всю залежь клеветы сбывая с рук.
Мы — коммунисты. В этом тайны нет. Они — фашисты. В этом тайны нет. Без всяких тайн, что мы воюем с ними, Они же объявили на весь свет. Пусть тайной будет только ваше имя.
Как им его хотелось бы узнать! В моем письме увидеть бы воочью… Но я пока стихи пошлю в печать, Им назло имя скрыв под многоточьем.
Я знаю, как вы любите Нью-Йорк С его Гудзоном, авеню, мостами, Таким, как есть, но главный ваш восторг Ему — тому, каким еще он станет.
Каким он хочет, может, должен быть — Дверь в будущее, а не сейфов двери. К нему б вам только руки приложить! А вы еще приложите! Я верю.
Тогда я вам на новый адрес ваш Пошлю письмо и в нем, взяв карандаш, На ваше имя громкое исправлю Три точки, что пока я молча ставлю.
1948

БАЛЛАДА О ТРЕХ СОЛДАТАХ

Около монастыря Кассино Подошли ко мне три блудных сына,
В курточках английского покроя, Опаленных римскою жарою.
Прямо англичане — да и только, Все различье — над плечами только,
Буквы «Poland» вышиты побольше. По-английски «Poland» значит — Польша.
Это — чтоб не спутать, чтобы знать, Кого в бой перед собой толкать.
Посмотрели на мои погоны, На звезду над козырьком зеленым,
Огляделись и меня спросили: — Пан полковник, верно, из России?
— Нет, — сказал я, — я приехал с Вислы, Где дымы от выстрелов повисли,
Где мы днем и ночью переправы Под огнем наводим у Варшавы
И где бранным полем в бой идут поляки Без нашивок «Poland» на английском хаки.
И один спросил: — Ну, как там, дома? — И второй спросил: — Ну, как там, дома?
Третий только молча улыбнулся, Словно к дому сердцем дотянулся.
— Будь вы там, — сказал я, — вы могли бы Видеть, как желтеют в рощах липы,
Как над Вислой чайки пролетают, Как поляков матери встречают.
Только это вам не интересно — В Лондоне ваш дом, как мне известно,
Не над синей Вислой, а над рыжей Темзой, На английских скалах, вычищенных пемзой.
Так сказал я им нарочно грубо. От обиды дрогнули их губы.
И один сказал, что нету дольше Силы в сердце жить вдали от Польши.
И второй сказал, что до рассвета Каждой ночью думает про это.
Третий только молча улыбнулся И сквозь хаки к сердцу прикоснулся.
Видно, это сердце к тем английским скалам Не прибить гвоздями будет генералам.
Офицер прошел щеголеватый, Молча козырнули три солдата
И ушли под желтым его взглядом, Обеспечены тройным нарядом.
В это время в своем штабе в Риме Андерс с генералами своими
Составлял реляцию для Лондона: Сколько польских душ им черту продано,
Сколько их готово на скитания За великобританское питание.
День считал и ночь считал подряд, Присчитал и этих трех солдат.
Так, бывало, хитрый старшина Получал на мертвых душ вина.
……………………………………………..
Около монастыря Кассино Подошли ко мне три блудных сына,
Три давно уж в глубине души Мертвые для Лондона души.
вернуться

3

Свободен (англ.)