Выбрать главу
Да. Отец мой — человек почтенный, И если вас он не знатней, То благородством обхожденья Вас превосходит.

Командор

Оскорбленья И грубость только злят людей, Уже рассерженных к тому же. Иди!

Хасинта

Куда?

Командор

Со мной пойдешь.

Хасинта

Сеньор, одумайтесь!

Командор

Ну, что ж, Одумаюсь. Тебе же хуже. С такой сварливой — много скуки. Я отошлю тебя в обоз.

Хасинта

Я не страшусь ничьих угроз, И я живой не дамся в руки.

Командор

Шагай, мужичка! Ну! Я жду.

Хасинта

Сеньор, молю вас, пощадите!

Командор

Не пощажу.

Хасинта

Я о защите Взываю к божьему суду!

Хасинту уводят.

УЛИЦА В ФУЭНТЕ ОВЕХУНЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лауренсья, Фрондосо.

Лауренсья

Фрондосо! Как ты мог решиться Прийти сюда? Ты слишком смел.

Фрондосо

Я показать тебе хотел, Что тот, кто любит, не страшится. К тому же я с того холма Увидел выезд командора И ради дорогого взора От храбрости сошел с ума. Да завершит он свой поход Там, где по нем скучают черти!

Лауренсья

Молчи! Кому желаешь смерти, Тот только дольше проживет.

Фрондосо

Так пусть живет хоть триста лет, И все мы шлем ему заране Побольше добрых пожеланий, Чтобы ему от них был вред. Лауренсья! Вот что знать мне надо: По-прежнему ль ты мне верна, И скоро ль будет мне дана За верность и любовь награда. Известно по всему селенью, Что мы с тобой — почти одно, Но ничего не решено, Всему селенью к удивленью. Прошу, не мучь меня напрасно, Скажи мне о моей судьбе.

Лауренсья

Так вот: селенью и тебе Я говорю, что я согласна.

Фрондосо

Я пред тобой во прах склонен, И я стопы твои целую. Кто милость заслужил такую, Тот к новой жизни воскрешен.

Лауренсья

Не надо выспренних речей. Чтоб дело кончилось венцом, Поговори с моим отцом,— Ведь это нам всего важней. Да вот он с дядей. Я ручаюсь, Фрондосо милый, что с тобой Мы станем мужем и женой.

Фрондосо

На помощь божью полагаюсь.

Лауренсья входит к себе в дом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Фрондосо, Эстеван, рехидор.

Эстеван

Своим бесстыдным поведеньем Он все селенье возмутил. Ни у кого не станет сил Смотреть на это со смиреньем. Его насильям нет предела, Они свирепей, что ни час. Хасинта, бедная, у нас Всего тяжеле потерпела.

Рехидор

Власть благоверных королей, Достойных имени такого, Испания давно готова Признать защитницей своей. Уже к сьюдад-реальским стенам Сантъяго[93] на своем коне Спешит в сверкающей броне, Грозя Хирону горьким пленом. Хасинту жаль. У нас она Примерной девушкой считалась.

Эстеван

А Менго люто как досталось!

Рехидор

У горемыки вся спина Чернее сажи и чернил.

Эстеван

Молчите! Я огнем горю, Когда на страшный вред смотрю, Который нам он причинил. К чему мне этот жезл несчастный, Обуза лишняя для рук?
вернуться

93

Сантъяго (св. Иаков) — считался покровителем Испании. Легенда приписывала ему неоднократное вмешательство в сражения испанских войск с врагами, приносившее победы испанскому оружию. Здесь иносказательно имеется в виду дон Манрике, магистр ордена Сантъяго, спешащий отвоевать Сьюдад Реаль.