В стихотворении присутствуют и элементы поэтики древнеегипетской литературы.
Имя тебе Казимир – ср.: «имя твое Итфакуэр», «имя твое Тинитский» и мн. др. (Тураев II. С. 186 и др.);
растворю окно – здесь может идентифицироваться с одним из обрядовых действий, совершаемых при умирающем для облегчения смерти (см. также 3, 16, 29, 33, 43, 107, 135, 137, 141, 142, 184. 196, 202, 276).
только муха жизнь твоя – см. 29, 44, 45, 50, 55, 86, 89, 95, 108, 132, 142, 158. 183. 196, 212, 240, 265, 279, 294, 310, 312, 315;
чернильница, перо – орудия древнеегипетского бога Тота. В «Книге мертвых», памятнике древеегипетской письменности, имеется «Глава о прошении чернильницы и пера», с которыми покойный должен явиться перед загробными врагами во всеоружии магии (Тураев Б. А. Бог Тот. Лейпциг, 1898. С. 56). Об интересе Хармса к Тоту – см. прим. к 1. См. подобное сочетание: чернильница, перо, трр, пе – в тексте 97, также имитирующем древнеегипетские тексты;
Восемь лет; Пятьдесят минут; Десять раз – отметим игру с числительными (см. 53, 79, 125, 157, 177, 224, 258; два последних, в отличие от первого, встретим только в наст. тексте);
Агалтон – возможно, переделано из Галатон, имени александрийского живописца. См. о нем, например, у Элиана в «Пестрых рассказах» (М.-Л., 1936. С. 106).
241. «Господи пробуди в душе моей пламень Твой…»*
Впервые – Т. № 21. Автограф с правкой – РНБ.
Один из текстов-молитв Хармса (см.: Топорков. С. 28–31).
242. Небо*
Впервые – СП-IV. С. III (с иной текстологической интерпретацией). Автографы – РНБ (два отдельных текста; один – с многочисленными вариантами; другой, представляющий собой краткий вариант первого, – строфы 7-11 – имеет, между тем, одну оригинальную строфу, занимающую здесь место 3-й:
Под этим вариантом дата: «19 августа 1935 г.»).
Приводим другие, не вошедшие в основной текст, варианты.
После стиха 12 зачеркнуто:
После стиха 24 зачеркнуто:
Поскольку у Хармса не слишком часто встречаются топонимы в подписях под текстами (в их числе: Петербург, С.-Петербург, Марсово Поле, Ленинград), обратим внимание на появление нового: Детское Село (см. также 267). Здесь жила тетка Хармса – Н. И. Колюбакина (см. 52).
Учитывая значительное место, которое занимает мифологема «неба» в структуре текстов Хармса, следует, вероятно, обратить внимание на яфетическую теорию Н. Марра, показавшего значение этого понятия в палеонтологии речи, как «времени» и «пространства» (тоже очень важных для Хармса мифологем); возникновение параллели небо // вода в настоящем тексте прямо отсылает к утверждению Марра, что в яфетических языках «небо» не просто «небо», а «небо + вода» (Н. Марр. О «небе» как гнезде празначений // Марр. С. 143).
Заметно кольцевое построение текста Хармса, которому сопутствуют соответствующие хармсовские символы – круг, шар, вода.
Общность метрики и некоторые детали текста Хармса вызывают ассоциации со строфами XXXV и XXXVI «Евгения Онегина» Пушкина («А Петербург неугомонный…» и т. д.).
Их взор не видит, слух не слышит– ср. с тютчевским «Они не видят и не слышат» с тем же «дышат» в рифмующемся стихе;
На черном небе звезды блещут ~ в далеком море волны плещут – ср. у Пушкина: «В темном небе звезды блещут // В синем море волны плещут»;
Уже из тучи Брамапутра – традиционная хармсовская инверсия: помещение реки на небо, где на самом деле, по древнеиндийской мифологии, находится Брахмалока, райская обитель;
Дубовый листик, взвившись, реет – см. 56, 95, 107, 160, 223.
243. Первое послание к Марине*
Автограф – РНБ.
Посвящено Марине Владимировне Малич (во втором браке Wishes, р. 1909). С 1934 г. вторая жена Хармса. Способствовала спасению архива Хармса (см. вступит, статью). Незадолго до конца блокады Ленинграда эвакуировалась в Пятигорск, откуда депортирована в Потсдам. После поражения Германии отыскала в Париже свою мать, вышла замуж за ее мужа, с которым уехала в Венесуэлу. См. также: Грицина. С. 43–45.
244. Второе послание к Марине*
Автографы – РНБ (один с обширной правкой, другой – беловой).
Самостоятельный текст (о чем свидетельствует заглавие), представляет собой обширную автоцитату из предыдущего.
Марина – см. 243.
Я не имею власти – автоцитата (см. 171).
245. Заумная песенька*
Впервые – СП-IV. С. 44. Автограф – РНБ.
Обращено к М. Малич – см. 243, 244, 246–249.
Фефюлинька – вероятно, образовано от фефёла, т. е. неповоротливая, пышная. См. также 246, 247.
246. Хорошая песенька про Фефюлю*
Впервые – СП-IV. С. 45–46. Автограф – РНБ. Обращено к М. Малич – см. 243–249. Фефюля – см. 245, 247;
кинеб – ср. с «Канеб» (107).
247. «Если встретится мерзавка…»*
Впервые – СП-IV. С. 47. Автограф с правкой – РНБ.
Приводим зачеркнутую первую строфу:
Обращено к М. Малич – см. 243–249.