Выбрать главу

«Случай на железной дороге» – снимает запятую после стиха 7;

«По дороге я бегу» – строгая система строчных и прописных начальных букв стихов по всем трем строфам;

«Турка-Турка» – последовательно во всех 6 строфах первое слово каждой строфы пишет с прописной, остальные – со строчной буквы;

«Хню» – в слове весёлые исправляет конечное е на я;

«Старуха» – педантично и в полном соответствии с нормой расставляет знаки препинания;

«Соловей, скатываясь в ящик…» – в варианте «неправильное» перепины рифмует с орлины;

«Двести бабок нам плясало…» – бездонного исправляет на бес-донного.

Примеры, взятые наудачу, можно еще умножать. На наш взгляд, они свидетельствуют о том, что в значительном большинстве случаев письмо Хармса – не автоматическое и неграмотное, а расчетливое создание авангардной поэтики, еще и утрированное такими специфически хармсовскими понятиями, как «погрешность», «равновесие» и др. Таким образом, стихотворные тексты мы воспроизводим с максимально возможной пунктуальностью относительно автографов Хармса; в прочих текстах пунктуация приведена в соответствие с нормативной грамматикой (в правке орфографии, кстати, прозаические тексты почти не нуждаются – ср. со стихотворными); оставлены в авторском написании лишь очевидно носящие признак индивидуальности (дважды «анегдот» и т. п).

Сочтено необходимым воспроизводить авторские написания дат, места создания, а также, что особенно важно, подписей (псевдонимов) подтекстами, рассматривая все эти элементы как часть структуры текста. Даты в угловых скобках – от составителя. Как выбор текста для публикации в качестве основного, так даты, поставленные составителем, основаны на изучении автографов Хармса в процессе составления научного описания (каталога) архива писателя, хранящегося в РНБ.

ПРИМЕЧАНИЯ. Не раз уже отмеченная фундаментальная работа М. Мейлаха и В. Эрля, прежде всего, учтена при составлении примечаний к текстам Хармса. В необходимых случаях, когда в настоящем собрании избирается иной чем в СП, вариант для публикации, это отмечается как иная текстологическая интерпретация. Ввиду отмеченного ранее значительного расхождения в воспроизведении графики, орфографии и пунктуации в СП в сравнении с автографами Хармса, мы не сочли необходимым каждый раз, ссылаясь на первую публикацию в СП, отмечать эти отличия (как и в других огорчительных случаях неточного воспроизведения хармсовских текстов).

Что касается содержательной стороны примечаний, в них достаточно широко учтен наиболее значительный и в своем роде уникальный материал – названная монография Ж.-Ф. Жаккара (Jaccard I), в которой так или иначе интерпретированы более 100 текстов Хармса. С другой стороны, мы старались учесть в примечаниях те из появившихся в последнее двадцатилетие работ, которые ориентированы на серьезное освоение хармсовского литературного наследия, пытаясь, по мере сил, внести и свою лепту в этот процесс, главным образом, систематизировав сквозные мотивы хармсовских текстов.

В заключение, считаем нужным повторить, что принятые в настоящем собрании сочинений текстологические основания публикации текстов Хармса мы не считаем единственно возможными, сознавая, что во многих случаях сталкиваемся с проблемами не только дискуссионными, но и вряд ли разрешимыми, и памятуя справедливые слова С. А. Рейсера: «Необходимо считаться с тем, что в науке всегда существуют вопросы, разрешить которые мы, при нынешнем состоянии источников не можем» (Рейсер. С. 142). Не делая никаких открытий, мы всего лишь опирались на принятые (тоже, может быть, дискуссионные, но приемлемые для составителя настоящего собрания) профессиональные принципы: «Неприкосновенность авторского текста в большом и в малом должна стать аксиомой. Всякие попытки „осовременить“, „улучшить“ или „исправить“ текст писателя должны встречать самый решительный отпор» (Рейсер. С. 134).

Растянувшаяся по разным обстоятельствам на годы работа над собранием сочинений Хармса постоянно творчески опекалась Ж.-Ф. Жаккаром, редакторски прочитавшим первый вариант т. I – я неизменно благодарен ему за помощь и советы. Считаю долгом поблагодарить заслуженного публикатора России Владимира Иосифовича Глоцера, чье постоянное присутствие ощущалось на всем протяжении моей работы; также: Б. Зайковского, М. Золотоносова, А. Кобринского, М. Мейлаха, А. Немзера, К. Огородникову; В. Русакову, Р. Тименчика, Т. Царькову, В. Эрля, своими советами и информацией способствовавших подготовке настоящего издания.

Список условных сокращений названий периодических изданий и архивохранилищ

А – Аврора, журнал.

ВЛ – Вопросы литературы, журнал.

ИЛ – Искусство Ленинграда, журнал.

ИРЛИ – Институт русской литературы Российской Академии наук (Пушкинский дом). Рукописный отдел.

К – Крокодил, журнал.

КП – Комсомольская правда, газета.

МК – Московский комсомолец, газета.

НМ – Новый мир, журнал.

РЛ – Русская литература, журнал.

РНБ – Российская национальная библиотека. Отдел рукописей.

Т – Транспонанс, машинописный журнал.

ФСБ – Федеральная служба безопасности.

ЧС – Частное собрание.

WSA – Wiener Slavistischer Almanach.

Список цитируемой литературы

Агриппа I – Агриппа Г. К. Оккультная философия. <М., 1993>. Агриппа II – Агриппа Неттесгеймский. О благородстве и преимуществе женского пола. СПб., 1784.

Александров – Александров А. «Игнавия» // Svetova literature (Praha). 1968. № 6. Р. 157–174.

Александров II – Александров А. О первых литературных опытах Даниила Хармса // Русская литература. 1992. № 3. С. 155–158. Аристотель – Аристотель. Соч. В 4 тт. М., 1981. Т. 3.

Афанасьев – Афанасьев А. Н. Древо жизни: Избранные статьи. М., 1983.

Бахтерев – Бехтерев И. Когда мы были молодыми / Воспоминания о Н. Заболоцком. Изд. 2-е. М., 1984. С. 57–100.

Белодубровский – Белодубровский Е. Даниил Хармс и Елизавета Хармсен // Вечерний Петербург. 1995. 24 апреля.

Бергсон – Бергсон А. Собр. соч. Изд. 2-е, СПб., 1910.

Блюмбаум, Морев – Блюмбаум А. Б., Морев Г. А. «Ванна Архимеда»: к истории несостоявшегося издания // Wiener Slavistischer Almanach. Band 28. 1991. S. 263–269.

Введ. – Введенский Александр. Полн. собр. произвел. В 2-х тт. / Вступит. ст., прим. М. Мейлаха. Сост. и подг. текста М. Мейлаха и В. Эрля. М., 1993.

Герасимова – Герасимова А. Г. Даниил Хармс как переводчик // Тыняновский сборник: Пятые Тыняновские чтения. Рига; М., 1994. С. 300–304.

Герасимова, Никитаев I – Даниил Хармс. Лапа / Вступит, ст. и прим. А. Герасимовой и А. Никитаева. Подг. текста А. Герасимовой и Ю. Гирба // Театр. 1991. № 11. С. 26–36.