Выбрать главу

— Messieurs les sauvages ecossais,[212] то ест, жантельмени дикари, будтэ добри de vous arranger.[213]

Клан, уловивший приказание больше по жестам, чем по команде, видя перед собою принца, поспешил выстроиться.

— А, карашо, то ест fort bien,[214] — сказал граф де Божё. — Жантельмени́ дикари... Mais tres bien...[215] Eh bien! Qu’est-ce que vous appelez visage, monsieur?[216] — он обратился к подвернувшемуся кавалеристу, — ah oui! лисо... Je vous remercie, monsieur... Gentilshom-mes,[217] имейтэ́ любезно́ст сделя́т de face[218] направо́ par file,[219] то ест радами́. Марш! Mais tres bien..., encore, messieurs; il faut mettre en marche. Marchez done, au nom de Dieu, parce que j’ai oublie le mot anglais... mais vous etes de braves gens et me compre-nez tres bien.[220]

Вслед за этим граф поспешил к коннице и стал приводить и ее в движение.

— Жантильмени́ кавалерья́, ви должни осадит кони́... Ah, par ma foi,[221] я нэ командова́ль пада́т с лошади́. Боюс, маленьки́ тольсти́ жантильма́н сильно́ ушибса́. Ah, mon Dieu! e’est le commissaire qui nous a apporte les premieres nouvelles de ce maudit fracas.[222] Я оше́н сожалею́, monsieur!

Действительно, в общей сутолоке всадников, стремившихся не ударить в грязь лицом перед принцем и поскорее построиться, беднягу Мак-Уибла, который теперь в качестве комиссара состоял при огромном палаше и кокарде величиной с оладью, сбили с ног, прежде чем он успел добраться до своей верной лошадки, и теперь, весь красный от смущения, он постарался скрыться в задних рядах под дружный хохот присутствующих.

— Eh bien, messieurs, направо кругом... А, прекрасно... Eh, monsieur de Bradwardine, ayez la bonte de vous mettre a la tete de votre regiment, car, par Dieu, je n’en puis plus.[223]

Барон был вынужден устремиться на выручку мосье де Божё, так как последний исчерпал почти весь свой запас английских командных слов. Таким образом, принц достиг уже одной из своих целей. Другая цель заключалась в том, чтобы отвлечь внимание солдат на попытки как-нибудь разобраться в столь неясно отдаваемых в его августейшем присутствии приказаниях и устремить их мысли в безопасное русло.

Как только Карл Эдуард оказался наедине с Мак-Ивором и Уэверли, так как его свита отошла в этот момент в сторону, он сказал:

— Если бы я был менее обязан вашей бескорыстной дружбе, господа, я не на шутку рассердился бы на вас за эту непонятную и беспричинную ссору, и притом ссору в такой момент, когда долг ваш по отношению к моему отцу требует от вас полнейшего единодушия. Но самое худшее в моем положении — это то, что мои лучшие друзья считают себя вправе губить как себя, так и дело, которому служат, по самому вздорному поводу.

Оба молодых человека с горячностью стали уверять принца, что они готовы представить все свои разногласия на его третейский суд.

— Собственно говоря, — сказал Эдуард, — я даже не вполне уяснил себе, в чем меня обвиняют. Я подъехал к полковнику Мак-Ивору исключительно с целью доложить, что меня чуть не застрелил его непосредственный подчиненный. Я отлично знал, что он не мог разрешить такой гнусной мести. Но почему он хочет навязать мне ссору, я совершенно не могу понять, если только он действительно не думает, и абсолютно неосновательно, будто я добился расположения одной молодой особы в ущерб его интересам.

— Если произошла ошибка, — сказал предводитель,— то только потому, что сегодня утром я беседовал по этому поводу лично с его королевским высочеством.

— Со мной? — воскликнул принц. — Как мог полковник Мак-Ивор так превратно истолковать мои речи?

Он отвел Фёргюса в сторону и после пятиминутного разговора пришпорил свою лошадь и подъехал к Эдуарду.

— Возможно ли... Нет, подъезжайте к нам, полковник, я не желаю никаких секретов... Возможно ли, мистер Уэверли, что я ошибся, считая вас помолвленным с мисс Брэдуордин — обстоятельство, в котором я, правда не с ваших слов, был так твердо уверен, что даже сослался на него нынче утром Вих Иан Вору как на причину, почему без всякой обиды для него вы не можете дольше добиваться союза, столь привлекательного, что от надежд на него не так-то легко отказаться, даже несмотря на полученный отказ?

— Ваше королевское высочество оказали мне большую честь, полагая меня помолвленным с мисс Брэдуордин, — сказал Уэверли, — но, вероятно, основывали свое мнение на совершенно неизвестных мне обстоятельствах. Я вполне сознаю, какое почетное отличие заключено в подобном предположении, но не имею на него никаких прав. Кроме того, мое мнение о своих собственных достоинствах, по справедливости, настолько невысоко, что я не допускаю и мысли об успехе у кого-либо, после того как мои притязания оказались столь решительно отвергнутыми.

вернуться

212

Господа шотландские дикари (франц.).

вернуться

213

Построиться (франц.).

вернуться

214

Очень хорошо (франц.).

вернуться

215

Прямо превосходно (франц.).

вернуться

216

А как по-вашему будет лицо, сударь? (франц.).

вернуться

217

Ну конечно!.. Благодарю вас, сударь... Господа дворяне (франц.).

вернуться

218

Лицом (франц.).

вернуться

219

Рядами (франц.).

вернуться

220

Превосходно... Еще, господа; вам надо идти вперед. Так марш вперед, черт побери, так как я забыл английское слово.., но вы славные ребята и прекрасно меня понимаете (франц.).

вернуться

221

Клянусь честью (франц.).

вернуться

222

Ах, господи, это комиссар, который первый сообщил нам об этой проклятой свалке (франц.).

вернуться

223

Так вот, господа... Эй, господин Брэдуордин, будьте любезны встать во главе вашего полка, так как ей-богу, я выбился из сил (франц.).