Выбрать главу

Стефан Цвейг

Том 10

Собрание сочинений в десяти томах

СТИХОТВОРЕНИЯ

ЛУЧЕЗАРНАЯ НОЧЬ

Перевод Р. Дубровкина

Небесный купол в искрах звездной пыли Объял ночную землю, и цветы Благоуханье вешнее пролили В простор, не ведающий темноты.
Земля прекрасна в платье подвенечном: Покоясь в ожиданьи спелых грозд, О празднике вздыхает бесконечном, Об исполненье полудетских грез.
И сердце после тягостных скитаний Откликнулось на эту благодать: Оно отыщет путь в страну мечтаний И перестанет наконец блуждать.

ГИМН ПУТЕШЕСТВИЮ

Перевод Г. Погожевой

Рельсы, железные синие вены По миру как сеть, в них запутался он. Сердце, в дорогу! Покинь эти стены. В пути не догонят нас власть и закон.
И, тяжести тела в полете не чуя, Душу свою предоставим судьбе. Страннице этой простора хочу я: Ведь только на воле верны мы себе.
Видишь — рывок! Как от крыльев шумящих Срывается вихрь с железной груди. Родина в ропоте рощ, уходящих В даль прошлого. Новое ждет впереди.
Со звоном стеклянным дробятся границы, В многоязыкий сливаются хор Народы Европы, дороги, столицы, Страны — единством объятый простор.
В этом стремленье душа вырастает, Взор прояснится, исчезнет печаль. Мир, будто в танце кружась, пролетает В царственной музыке в звездную даль.

НЕЖНОСТЬ

Перевод Г. Погожевой

Я первой нежности люблю возникновенье, Когда еще мечты и чувства полускрыты. Потом нам суждены лишь бурные мгновенья, На жизненном пути они, как версты, врыты.
В ней дуновенье; двух кровей, текущих разно, Прикосновение, очей и рук игра. Но уж поблескивают искорки соблазна И разлетаются, как ночью у костра.
Тем и мила она, что детская забава, Но скоро налетит любовный непокой. Трепещет на ветру весенняя дубрава И гнется под его безжалостной рукой.

ЖЕЛАНИЕ

Перевод Г. Погожевой

Бывают дни — меня томит желанье Огня и страсти, дикой красоты Жен, алчных, словно алые цветы Кровавых роз, чьи бурные лобзанья Теснят, смутив, поток моей мечты.
Но в глубине пустой мечты мятежной Живет мечта иная — о простом Спокойном счастье, тихом и святом. Мне пел о нем далекий голос нежный Давно, в сиянье детства золотом.

БРЮГГЕ

 Перевод Н.Коробициной

Чертоги старинных домов одевает Здесь вечер задумчивым флером своим. На улицах пусто, как в праздник бывает, Когда толпа шумных гостей исчезает Вдали, поглощенная мраком ночным.
Давно уж ворота со ржавым засовом Закрыты глухим одиночеством дней, Верхи колоколен под мглистым покровом Поникли в своем разрушеньи суровом В глубокое море печали своей.
А в нишах фигуры из камня седого, К стенам прислонились, сливаясь с их тьмой, И в тайной беседе средь мрака немого, Безмолвные, шепчут сказанья былого В глубь улиц, проникнутых тяжкой тоской.

БРЮГГЕ

 Перевод Р.Дубровкина

На старые замки дома здесь похожи, — Накрыта пустынной вечернею тьмой, Уснувшая улица кажется строже, — Так тихо, как будто последний прохожий С веселого бала вернулся домой.
Ржавым затвором столетья скрепили Резьбу величавых ажурных ворот, В сером тумане церковные шпили Засеребрились от ветра и пыли, В грустный уйдя небосвод.
В траурных нишах — немой соглядатай Над сединой мостовых — Вам открывает камень щербатый Давние думы ветшающих статуй — Тайну легенд вековых.