Выбрать главу

Реплика 122. НКПС — народный комиссариат путей сообщения.

Реплика 137. Луи Каторз Четырнадцатый. — Речь идет о Людовике XIV, короле Франции в 1643–1715 годах. Каторз (франц. guatorze) — четырнадцатый. Таким образом Бельведонский произносит слова «четырнадцатый» два раза подряд.

Луи Жакоп. — Жакоб — фамилия известных французских мастеров художественной мебели (XVIII–XIX вв.), но никого из них не звали Луи. Бельведонский называет каждый стиль мебели именем Луи.

Луи Мове Гу. — Мове гу (франц. mauvais goût) — дурной вкус.

Реплика 141. Тюрьма и ссылка. — Журнал Всесоюзного общества бывших политкаторжан и ссыльно-поселенцев назывался «Каторга и ссылка».

Реплика 143. Микель Анджело Буонаротти (1475–1564) — итальянский художник и скульптор.

Реплика 165. Франц Меринг (1846–1919) — один из основателей Германской Коммунистической партии, видный публицист и историк.

«Карл Маркс в личной жизни» — такой работы у Меринга нет.

Реплика 167. Людвиг Фейербах (1804–1872) — немецкий философ-материалист; одноклассником Маркса Фейербах не был.

Реплика 175. МУУР — Московское управление уголовного розыска.

Реплика 179. Зеленый мыс — курорт около Батуми.

Мотивом тореадора — имеется в виду популярная ария тореадора из оперы Ж. Бизе «Кармен».

Реплика 183. И под каждым ей листком… — перефразировка строк из басни И. А. Крылова «Стрекоза и муравей».

Реплика 191. «О баядера, перед твоей красотой!» — слова арии из оперетты И. Кальмана «Баядера».

Реплика 199. Федор Федорович — намек на Ф. Ф. Раскольникова, занимавшего в 1929 году посты сперва председателя Главреперткома, а затем председателя Главискусства.

Реплика 201. Гублит — губернское управление по делам литературы и издательств.

Реплика 216. Назад к классикам! — Вкладывая эти слова в уста Победоносикова, Маяковский намекает на попытки некоторых деятелей искусств отгородиться от советской современности, спрятавшись за классиков.

После разных заседаний… — Перефразировка следующих стихов из поэмы М. Ю. Лермонтова «Демон»:

Час разлуки, час свиданья, Им не радость, не печаль; Им в грядущем нет желанья, И прошедшего не жаль.

Реплика 217. Живых людей… — Намек на уводивший литературу в сторону от политической направленности «лозунг» «живого человека», выдвинутый критиком В. В. Ермиловым и пропагандировавшийся РАПП (Российской ассоциацией пролетарских писателей) в конце двадцатых годов.

Женотдел — отдел по работе среди женщин при партийном органе.

Бо-монд (франц. beau monde) — высший свет.

Реплика 218. «Красный мак» — балет Р. М. Глиэра, поставленный в Большом театре в 1927 году.

Реплики 218 и 219. Эльфы, сильфиды — в мифологии легкие, воздушные существа; излюбленные персонажи балетов.

Реплика 220. Цвельфы. — Такого слова в русском языке не существует; Иван Иванович запутался в иностранных словах: понемецки «эльф» — одиннадцать, «цвёльф» — двенадцать.

Реплика 221. Партмаксимум — ставка заработной платы, выше которой не могла оплачиваться работа члена партии.

Реплика 223. Вуй, сэ тре педагожик (франц. Oui, c’est très pédagogique) — Да, это очень педагогично.

Реплика 225. Темные силы вас злобно гнетут. — «Темные силы нас злобно гнетут» — слова из текста «Варшавянки». «Кто был ничем, тот станет всем», «Работники вселенной великой армии труда» (точнее:… всемирной великой армии…) — слова из текста «Интернационала».

Реплика 235. Рабочая полоса — места в театрах, поступавшие в распоряжение рабочих организаций.

Реплика 252. Николай Александрович — намек на Н. А. Семашко (см. примеч. к сценарию «Слон и спичка», стр. 648* наст. тома).

Реплика 255. «Вишневая квадратура» — соединение названий пьес из репертуара Московского Художественного театра — «Вишневый сад» А. П. Чехова и «Квадратура круга» В. П. Катаева (постановка 1928 года).

«Дядя Турбиных» — соединение названий пьес из репертуара Московского Художественного театра — «Дядя Ваня» А. П. Чехова и «Дни Турбиных» М. А. Булгакова (постановка 1926 года).

Реплика 261. Плыви, моя гондола! — начальные слова романса Брауна.

Реплика 327. Связи фридляндского порядка. — Намек на нашумевшую в те годы книгу Л. Фридлянда «За закрытой дверью. Записки врача-венеролога» (вышла в 1927 году).

Реплика 331. Сорок человек или восемь лошадей. — Такая надпись на железнодорожных товарных вагонах указывала на вместимость вагона.

Реплика 395. Пускай другие колхозятся. — Намек на посылку городских работников на постоянную работу в деревню для организации и укрепления колхозов.

Реплика 426. Пионерский слет закончен. — Всесоюзный пионерский слет происходил в августе 1929 года.

Ремарка 427. Для этой ремарки Маяковский, несомненно, воспользовался следующей заметкой «Правды»: «На станцию Фрунзе приехал Троцкий в сопровождении семьи в специальном мягком вагоне. Публика была поражена обилием багажа Троцкого (свыше 70 мест) и наличием барских удобств, с которыми ехал высланный из Москвы Троцкий. Особо обращало на себя внимание то обстоятельство, что Троцкий привез с собой охотничью собаку и большой набор охотничьих принадлежностей. — Что за барин приехал? — спрашивали на станции». («Правда», 1928, № 37, 12 февраля).

Реплика 432. Политика дальнего прицела — выражение Троцкого.

Реплика 435. Я останавливаю поезд… — намек на эпизод, имевший место в 1929 году, когда А. В. Луначарский при отъезде из Ленинграда по личным соображениям задержал отправку поезда (см. Постановление ЦКК ВКП(б) по поводу незаконной задержки тов. А. В. Луначарским курьерского поезда, «Правда», М. 1929, № 141, 22 июня).

Реплика 447. Аппарат прекрасный, аппарату рад — рад и я и мой аппарат. — Писатель В. П. Катаев сообщил: «После чтения «Бани» Маяковский сказал мне: «Знаете, откуда пошла эта игра слов? Из детства. Отец купил фотографический аппарат. В доме была сенсация. Я сказал: «Мама рада, папа рад, что купили аппарат!» Это был мой первый экспромт». (Приведено в литографированном издании: Живой Маяковский. Разговоры Маяковского. Выпуск 2-й. Записал и собрал А. Крученых, М. 1930, стр. 13.) Ср. также в стихотворении «Маленькая цена с пушистом хвостом»:

Дети рады,                     папа рад — окупился аппарат.